These double standards of the Security Council in dealing with the explosive situation in Lebanon are very demoralizing and threaten international and regional peace and security. |
Такие двойные стандарты Совета Безопасности при рассмотрении взрывоопасной ситуации в Ливане носят крайне деморализующий характер и угрожают международному и региональному миру и безопасности. |
Most of the preference-giving countries had over the years done what they could, and there was very little margin for further improvement in the United States' scheme. |
Большинство предоставляющих преференции стран сделали за это время все, что они могли, и возможности дальнейшего совершенствования схемы Соединенных Штатов крайне ограничены. |
The subject of the United Nations Conference on Women, held in Beijing this year, was very timely. |
Темы, обсуждавшиеся в этом году на Конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, которая состоялась в этом году в Пекине, были крайне актуальными. |
Compared to the EC countries, Sweden has a very small proportion of its households below the EC poverty line. |
По сравнению со странами ЕС в Швеции насчитывается крайне незначительная доля домашних хозяйств, находящихся за чертой бедности, установленной для ЕС. |
Okay, guys, we're very excited to have you here. |
Мы крайне рады, что вы пришли. |
Jane, this is very inappropriate and unprofessional! |
Джейн, это крайне неуместно и непрофессионально! |
Well, his heart rhythm had become very erratic, probably due to the electrical shock, so I had to implant a pacemaker. |
Его сердечный ритм стал крайне нестабильным, скорее всего, из-за удара током, поэтому мне пришлось установить кардиостимулятор. |
Well, aside from Taft verbally ripping the bandage off a very delicate wound, it was super awesome, thanks. |
Ну, если не считать попыток Тафта, фигурально выражаясь, содрать повязку с крайне болезненной раны, всё прошло супер-круто, спасибо. |
In response, the representative of the reporting State noted that only a very small number of death sentences had been carried out. |
Отвечая на вопросы, представитель государства, подготовившего доклад, отметил, что количество приводимых в исполнение смертных приговоров крайне незначительно. |
On the matter of nuclear testing, China has always adopted an attitude of extreme restraint and has so far conducted a very limited number of tests. |
Что касается ядерных испытаний, то Китай всегда занимал крайне сдержанную позицию и до сих пор провел очень ограниченное количество испытаний. |
Data for 1995 show a very marked slowdown in inflation from the extremely high earlier rates, with Kyrgyzstan dropping to a modest (relatively speaking) 50 per cent annual rate. |
Данные за 1995 год свидетельствуют о весьма значительном замедлении темпов инфляции по сравнению с отмеченными ранее крайне высокими темпами инфляции - причем в Кыргызстане они снизились до умеренного уровня (в относительном выражении), составляющего 50 процентов в год. |
Millions of teenage girls worldwide seek abortions every year, very many of them unsafe, attesting to the critical importance of the issue of unwanted adolescent pregnancy. |
Ежегодно миллионы девочек подросткового возраста во всем мире пытаются сделать искусственный аборт, причем очень часто это происходит в небезопасных условиях, что подтверждает крайне важное значение вопроса о нежелательных подростковых беременностях. |
The proportion of women in such positions is very low and is growing at a rate far below that for overall trends in formal employment. |
Доля женщин на таких должностях крайне мала, и возрастает она значительно медленнее, чем общие показатели занятости в организованном секторе. |
Anatoly Knyazev, he speaks very highly of you. |
Анатолий Князев крайне почтительно о вас отзывался. |
Two elements are vitally important if a case is to be made to ensure that water resources receive a very high priority. |
Для того чтобы обосновать необходимость уделения приоритетного внимания водным ресурсам, следует учесть два крайне важных элемента. |
The politicization of the work of the Agency is very dangerous in both the short term and the long term. |
Политизация работы Агентства крайне опасна как в краткосрочном, так и долгосрочном плане. |
It has been reported that the working conditions of judges are very poor and that the court system in Nigeria is seriously short of funds. |
Имеются сообщения о том, что судьи работают в крайне неудовлетворительных условиях и что судебная система Нигерии испытывает острую нехватку средств. |
Mr. SEETHULSINGH (Mauritius) said that the provisions contained in section 15 of the Constitution were truly exceptional and were very rarely applied. |
Г-н СИТХУЛСИНГ (Маврикий) говорит, что положения, содержащиеся в разделе 15 конституции страны, действительно носят исключительный характер и применяются крайне редко. |
The military judges responsible for cases involving terrorism handed down sentences at the end of summary proceedings and within a very short time. |
Военные судьи, рассматривающие дела о терроризме, выносят решения по упрощенному судопроизводству в крайне сжатые сроки. |
Government efforts to improve the housing conditions of families with very low incomes continue and a new housing policy is under study for the years 1996-2000. |
Правительство продолжает принимать меры с целью улучшения жилищных условий семей с крайне низкими доходами и в настоящее время изучает новую политику в области жилья на период 1996-2000 годов. |
Despite the Government's stated policy and its range of special programmes, the Committee views the situation of women in Korean society as very unsatisfactory. |
Несмотря на провозглашенную политику правительства и широкий диапазон его специальных программ, Комитет считает, что положение женщин в корейском обществе является крайне неудовлетворительным. |
The participation of women in these schools since 1991 has been very small and its rate of increase is low. |
С 1991 года по настоящее время доля женщин, обучающихся в этих училищах, крайне мала, и темпы роста их числа низки. |
The Singapore Government has been very conservative in its budgetary policy and has balanced its budget in nearly every year for the last 25 years. |
Правительство Сингапура крайне консервативно в своей бюджетной политике и почти ежегодно в течение последних 25 лет приводит свой бюджет к балансу. |
The decline of these systems affects women and men differently. However, the gender dimension has received very little attention from researchers and practitioners. |
Распад этих систем оказывает неодинаковое влияние на женщин и мужчин, однако исследователи и практические работники уделяют крайне мало внимания этому гендерному аспекту. |
These MOUs have very broad terms, which even extend to provisions such as assistance to the child victim. |
Подписанные меморандумы о договоренности предусматривают крайне широкие рамки деятельности вплоть до оказания, среди прочего, помощи пострадавшим детям. |