The Committee observed that a very high percentage of working women, namely 35.6 per cent, comes within the lowest income levels while for men this is 22.3 per cent. |
Комитет отметил, что крайне высокая доля работающих женщин, а именно 35,6 процента, подпадает под категорию самых низких доходов, в то время как для мужчин этот показатель составляет 22,3 процента. |
At the regional level, the deterioration of bilateral relations between Chad and the Sudan is having very unfortunate consequences on the ground, not least for civilians. |
На региональном уровне ухудшение двусторонних отношений между Чадом и Суданом повлекло за собой крайне неблагоприятные последствия на местах, не в последнюю очередь для гражданского населения. |
The Committee's very full agenda included the consideration of 11 State party reports: seven to be taken up in parallel chambers and six in plenary meeting. |
Крайне насыщенная повестка дня Комитета включает рассмотрение 11 докладов государств-участников: семь будут рассмотрены в параллельных камерах, а шесть - в ходе пленарных заседаний. |
As I stated at the previous public meeting on this item, the Government of Japan is very concerned about the violence that erupted in March in Kosovo. |
Как я уже отмечал на предыдущем открытом заседании по этому вопросу, правительство Японии крайне обеспокоено вспышкой насилия, которая случилась в Косово в марте. |
What concrete measures have been adopted for the coming five years in favour of children from very poor backgrounds? |
Какие конкретные меры намечается принять в ближайшие пять лет в интересах детей выходцев из крайне бедной среды? |
Do they also help establish priorities with regard to very poor people, by zone, by ethnic group, etc? |
Привлекаете ли вы их также и к работе по установлению приоритетов в отношении крайне бедных слоев населения в зависимости от зон проживания, принадлежности к тем или иным этническим группам и т.д.? |
Consequently, the Malaysian Government takes its responsibility to promote religious and cultural harmony very seriously and to this end has instituted many programmes and activities, many of which have been successful. |
Следовательно, малазийское правительство крайне серьезно подходит к поощрению религиозной и культурной гармонии и с этой целью учредило целый ряд программ и мероприятий, многие из которых были успешно реализованы. |
With notable exceptions, most LDCs tend to have very low public revenue/GDP ratios and suffer from the low coverage of the fiscal system and low levels of collection. |
За рядом заметных исключений, большинство НРС обычно имеют крайне низкие показатели отношения государственных доходов к ВВП и страдают от узкой сферы охвата фискальной системы и от низких уровней собираемости налогов. |
Language tests were indeed used in expulsion cases to establish identity and national origin, although the Migration Board was aware that they were very imprecise instruments, especially where African languages and dialects were concerned. |
Процедура высылки предусматривает тесты на знание языка, имеющие целью установить личность и национальную принадлежность лиц, подлежащих высылке, хотя Управление по вопросам миграции осознает крайне неточный характер этой меры, особенно когда речь идет об африканских языках и диалектах. |
The need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur, and humanitarian conditions for millions of Congolese and in the whole region very often remain extremely poor. |
Необходимость продвижения вперед мирного процесса и прекращение боевых действий ощущаются особенно остро, поскольку продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека, а гуманитарные условия существования миллионов конголезцев и жителей всего региона очень часто являются крайне тяжелыми. |
The development of national ABM systems and the collapse of the Treaty would have a very destructive impact on stability throughout the world and lead to a weakening of the entire complex of disarmament agreements established over almost half a century. |
Развертывание национальной ПРО и развал Договора будут иметь крайне деструктивные последствия для стабильности в мире, приведут к размыву всего комплекса разоруженческих договоренностей, которые создавались на протяжении почти полувека. |
deferred payment, at least in the successor States of the Soviet Union, remains a very risky way of doing business. |
платеж с отсрочкой остается, по крайней мере в государствах-правопреемниках Советского Союза, крайне рискованным способом осуществления операций. |
On my behalf, the Office of the Security Coordinator takes all decisions relating to the relocation or evacuation of staff members and their eligible dependants from very insecure areas. |
Действуя от моего имени, Канцелярия Координатора по вопросам безопасности принимает все решения, касающиеся перемещения или эвакуации сотрудников и их признанных иждивенцев из крайне небезопасных мест. |
We urge Governments to bear in mind that this anniversary is of the utmost importance for families so oppressed by poverty that they have very little opportunity to maintain family ties and to express their views on these matters. |
Мы просим правительства не забывать о том, что эта годовщина имеет особенно важное значение для тех семей, которые в силу своего крайне нищенского положения лишены малейшей возможности сохранить семейные связи, и высказаться по этим вопросам. |
The island States which were also least developed countries were doubly handicapped, and decisions as to whether a small island developing State should leave the least developed group should be very carefully weighed. |
Островные государства, которые к тому же являются наименее развитыми странами, страдают вдвойне, и поэтому следует крайне тщательно взвешивать все обстоятельства при принятии решения о том, надо ли исключать то или иное малое островное развивающееся государство из группы наименее развитых стран. |
The authors found that (i) progress in agriculture had generated very unequal benefits and had come at a high social and environmental cost; and food producers should try using "natural processes" such as crop rotation and use of organic fertilizers. |
Авторы доклада пришли к выводу, что i) прогресс в сельском хозяйстве генерирует крайне неравные преимущества и достигнут ценой высоких социальных и экологических издержек; и ii) производителям продовольствия следует попытаться использовать "натуральные процессы", такие, как ротацию сельскохозяйственных культур и применение органических удобрений. |
We are very concerned that the movement of significant numbers of JEM fighters from Darfur all the way to Khartoum went undetected and took both UNAMID and the Government by surprise. |
Мы крайне обеспокоены тем, что перемещение столь значительного числа бойцов ДСР от Дарфура до Хартума осталось незамеченным и застигло врасплох как ЮНАМИД, так и правительство. |
While this was essential to ensure full effectiveness of the organization, it was also very painful in terms of reductions of activities, with inevitable repercussions on programmes and staff. |
Хотя это имеет исключительно важное значение для обеспечения полной эффективности организации, данный шаг все же является крайне болезненным в плане сокращения объемов деятельности со всеми вытекающими из этого неизбежными последствиями для программ и персонала. |
We are very grateful, again, to the Under-Secretary-General for his briefing and for the extraordinary efforts that he has made over the years to bring the humanitarian crisis there to world attention. |
Мы вновь крайне признательны заместителю Генерального секретаря за его брифинг и за предпринимавшиеся им на протяжении этих лет экстраординарные усилия по привлечению внимания мировой общественности к продолжающемуся там гуманитарному кризису. |
There is no doubt that resort to Chapter VII has had very negative consequences, as we noted during the visit of the Security Council mission with the Government and parliament of the Sudan. |
Нет сомнения, что обращение к главе VII Устава имело крайне отрицательные последствия, как мы отметили в ходе посещения членами миссии Совета Безопасности правительства и парламента Судана. |
Ms. Armonavičienė acknowledged that the draft act on the protection of life in the prenatal phase was very controversial and had been the subject of debate at all levels. |
Г-жа Армонавичене согласна с тем, что проект закона об охране жизни в дородовой период носит крайне противоречивый характер и явился предметом обсуждения на всех уровнях. |
The overall level of food production in Georgia is very low, owing to a number of legal, financial and social factors; |
уровень производства продуктов питания в стране в целом крайне низок, что объясняется рядом факторов правового, финансового и социального характера; |
(a) Many children under 15 are working, often in very poor conditions and for long hours; |
а) многие дети моложе 15 лет часто работают в крайне неблагоприятных условиях помногу часов в день; |
Writings on judicial independence in general tend to deal with a very limited number of indicators to define the concept of judicial independence. |
Печатные материалы по вопросам независимости судебных органов, как правило, содержат крайне ограниченное число показателей, позволяющих определить концепцию независимости судебных органов. |
She highlighted the role of the media and stated that to understand the present one must look at history, even if it appeared to be very distant. |
Г-жа Златеску выделила роль средств массовой информации и отметила, что для понимания настоящего необходимо заглянуть в историю, даже если она представляется крайне отдаленной. |