Deviation from that procedure could have very serious consequences; for instance, it could result in acts of armed aggression with sophisticated weapons. |
Нарушение такой процедуры может иметь крайне тяжелые последствия, поскольку это могло бы создать прецедент, например, для совершения актов агрессии с применением современного вооружения. |
As a result, their state of health was reportedly very poor. |
По сообщениям, состояние их здоровья в результате содержания в этих камерах было крайне тяжелым. |
So far, their impact on economic recovery remains very insufficient. |
Пока что их влияние на процесс оздоровления и восстановления экономики остается крайне недостаточным. |
Even for countries that have connectivity on the Internet, access at very high costs is a serious impediment. |
Даже для тех стран, которые имеют выход на Интернет, серьезной проблемой является крайне высокая стоимость доступа. |
The Committee is very concerned at the existence of laws that are not in accordance with the provisions of the Convention. |
Комитет был крайне обеспокоен наличием законов, не согласующихся с положениями Конвенции. |
The debate at ministerial level that the Security Council has just held on these topics was very helpful. |
Прения на уровне министров в Совете Безопасности по этим вопросам оказались крайне полезными. |
It is a volatile region in which a multiplicity of conflicts have combined to create a very explosive atmosphere. |
Наш континент характеризуется нестабильностью, в силу которой в результате многочисленных конфликтов возникла крайне взрывоопасная ситуация. |
Until such time as a vulnerability index is developed, it would be very imprudent to graduate any small island States. |
Пока не будет разработан индекс уязвимости, было бы крайне опрометчиво исключать какие-либо малые островные государства из этой категории. |
These are very unhealthy developments from the standpoint of the need to help maintain international peace and security. |
С точки зрения необходимости поддержания международного мира и безопасности это крайне нездоровая тенденция. |
There are very rare cases of institution of criminal proceedings on a charge of illegal detention. |
Крайне редки случаи привлечения полицейских к уголовной ответственности по обвинению в незаконном задержании. |
Clearly, this indicates that foreign direct investment now plays a very crucial role in the global economy. |
Это явно подтверждает, что прямые иностранные инвестиции играют сейчас крайне важную роль в глобальной экономике. |
These very sensible words remind us of the numerous disappointed expectations and the frustrations experienced by Africa at crucial moments in its history. |
Эти крайне справедливые слова напоминают нам о многочисленных неоправдавшихся ожиданиях и разочарованиях, пережитых Африкой в важнейшие моменты ее истории. |
The Angolan economy is still seriously affected by considerable distortions, which have a very negative impact on the majority of the population. |
На экономике Анголы по-прежнему серьезно сказываются значительные отклонения, которые оказали крайне негативное воздействие на большинство населения. |
It also notes the very small number of medical and paramedical personnel in the country. |
Он отмечает, в частности, крайне незначительную численность старшего и младшего медицинского персонала. |
Existing arrangements for cooperation with the specialized agencies and other bodies had been improved in some respects but remained very inadequate. |
Несмотря на повышение качества некоторых элементов существующих механизмов по налаживанию сотрудничества со специализированными учреждениями и другими органами, общий их уровень остается крайне низким. |
Unaccompanied minors are very vulnerable in this regard, in the absence of family support. |
В этом отношении крайне уязвимыми являются несопровождаемые несовершеннолетние лица, не имеющие семейной поддержки. |
Private financial markets reacted very rapidly and were currently analysing the situation in the developing countries. |
Частные финансовые рынки реагируют крайне быстро, и в настоящее время они анализируют перспективы в развивающихся странах. |
The Special Rapporteur considers this to be a very disturbing development which should be appropriately dealt with in order to avoid repetition. |
Специальный докладчик считает это явление крайне опасным и полагает, что его следует надлежащим образом изучить во избежание его повторения в будущем. |
Isolation of prisoners was resorted to only in very rare cases, e.g. to protect other prisoners from violence. |
Режим строгой изоляции применяется к заключенным лишь в крайне редких случаях, например для целей защиты других заключенных от насилия. |
As the commercial options are very limited in Kigali, it is difficult to secure a property that meets the requirements of the Tribunal. |
Поскольку коммерческие возможности в Кигали крайне ограничены, найти здание, отвечающее требованиям Трибунала, нелегко. |
My Government is very concerned over the deteriorating situation in Timor-Leste and the resulting casualties. |
Мое правительство крайне обеспокоено ухудшающимся положением в Тиморе-Лешти и гибелью людей. |
Information is exchanged very rapidly, thanks to a special telecommunications network connecting all Interpol offices throughout the world. |
Обмен информацией осуществляется крайне быстро благодаря специальной сети электросвязи, соединяющей все бюро Интерпола по всему миру. |
The report acknowledges that the representation of women in the national Parliament and in local assemblies is still very low. |
В докладе признается, что представленность женщин в парламенте и в местных собраниях по-прежнему находится на крайне низком уровне. |
The correlation is again very weak (r=0.03). |
В данном случае соотношение также крайне низко (г = 0,03). |
It is very rare that water services are fully privatized. |
Услуги водоснабжения полностью приватизируются крайне редко. |