On the other hand, international criminal law seems to define enforced disappearances in a very narrow manner which can only be applied in truly exceptional circumstances. |
С другой стороны, представляется, что определение насильственных исчезновений дано в международном уголовном праве крайне узко, что позволяет их применять лишь в подлинно исключительных обстоятельствах. |
In light of its previous concluding observations, the Committee is concerned at the very low age of criminal responsibility, which is set at 7 years. |
С учетом своих предыдущих заключительных замечаний Комитет высказывает обеспокоенность в связи с крайне низким возрастом наступления уголовной ответственности, который соответствует семи годам. |
The caloric intake among children is very low, and the nutritional goal set in the distribution plans is far from being met. |
Показатель ежедневного потребления калорий среди детей находится на крайне низком уровне, а определенная в планах распределения цель удовлетворения потребностей в сфере питания далеко не достигнута. |
A lesson drawn from the present escalation of violence is that unless peace efforts and initiatives are based on international law the peace achieved will remain on very shaky foundations. |
Вывод, который необходимо вынести из нынешней эскалации насилия, состоит в том, что если в основе мирных усилий и инициатив не будут лежать принципы международного права, достигнутый мир будет и далее оставаться крайне неустойчивым. |
Mexico considers that the presence of MINUGUA in Guatemala has been very positive; it has contributed certainty and reliability to the implementation of the peace agreements. |
Мексика считает, что присутствие МИНУГУА в Гватемале оказывает крайне позитивное воздействие; оно вселяет уверенность и надежду на осуществление мирных соглашений. |
Mr. Hume: We, too, are very grateful for the briefings that we have received. |
Г-н Хьюм: Мы также крайне признательны за устроенные для нас брифинги. |
Yet, it was very rare for police officers who were guilty of such acts to be prosecuted in Georgia. |
При этом, однако, полицейские, виновные в таких действиях, крайне редко подвергаются преследованию в Грузии. |
For this reason no GUS data are available about evictions before 1996, as they were very rare during that time. |
В силу этого у нас отсутствуют данные ГСУ о случаях выселения до 1996 года, когда они были крайне редки. |
Ms. Gaspard said that the very low level of participation of women in the formulation of government policy and non-governmental organizations deserved an explanation. |
Г-жа Гаспар говорит, что крайне низкий уровень участия женщин в выработке государственной политики и в работе неправительственных организаций должен иметь какое-то объяснение. |
It would therefore be very useful to have more specific data disaggregated by both nationality and ethnic origin. |
По этой причине было бы крайне полезным получить уточнения относительно их распределения не только по признаку национальности, но и по этническому происхождению. |
These sanctions caused very extensive damage to all Libyan people, and particularly women, who constitute one of the most vulnerable groups in society. |
Эти санкции наносят крайне серьезный ущерб всему ливийскому народу, в первую очередь женщинам, которые составляют одну из наиболее уязвимых социальных групп. |
Its vast territory, the third in size in South America, is very rugged, with highly fragile ecosystems subject to cyclic phenomena. |
Ее обширная территория, являющаяся третьей по размерам в Южной Америке, отличается сильной пересеченностью местности и крайне уязвимыми экосистемами, подверженными цикличным явлениям. |
Take, for example, the debate that the IPU had about the protection of children - a very useful deliberation on a most worthwhile topic. |
Возьмем, например, состоявшуюся в МС дискуссию о защите детей - исключительно важное обсуждение по крайне актуальной теме. |
The HIV/AIDS situation in the Democratic Republic of the Congo is extremely worrying and its negative impact on human development is very obvious. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Демократической Республике Конго вызывает крайне серьезную обеспокоенность, и ее негативные последствия для развития людских ресурсов весьма очевидны. |
Mr. PILLAI pointed out that descent was a highly complex concept, whose very content had been questioned by States parties like Japan and India. |
Г-н ПИЛЛАИ указывает, что родовое происхождение - это крайне сложное понятие, само содержание которого оспаривается такими государствами-участниками, как Япония и Индия. |
The sudden curtailing of that protection might become a socially sensitive issue, although it is a very costly affair which leads employers to prefer male job applicants. |
Внезапное свертывание такой формы защищенности может обернуться проблемой, имеющей серьезные социальные последствия, хотя это - крайне дорогостоящее мероприятие, в результате которого работодатели при приеме на работу отдают предпочтение мужчинам. |
The very bad economic situation, which is the Mission's fifth and overarching priority, is possibly the biggest threat to stability and reconciliation. |
Крайне тяжелая экономическая ситуация, улучшение которой является пятой и главной, приоритетной задачей миссии, несет, наверное, наибольшую угрозу стабильности и примирению. |
Acts of misconduct can impede progress and have a very negative effect on the fulfilment of United Nations mandates in the achievement of international peace. |
Предосудительное поведение может помешать прогрессу и крайне отрицательно сказаться на выполнении мандатов Организации Объединенных Наций в деле обеспечения международного мира. |
Because the population of St. Helena both is very small and is racially well integrated, manifestations of racial discrimination are virtually unknown there. |
Поскольку население острова Св. Елены крайне немногочисленное и отличается нормальными межрасовыми отношениями, проявления расовой дискриминации здесь практически неизвестны. |
The effects of repudiation were of great concern and abuses did occur, but there were very strict religious rules governing the practice. |
Последствия разводов по одностороннему заявлению вызывают серьезную озабоченность, и злоупотребления в связи с этим действительно имеют место, однако данная процедура регулируется крайне жесткими религиозными правилами. |
The Commission is deeply indebted to them for the way in which they guided the deliberations on two very complex issues. |
Комиссия в большом долгу перед ними, так как они прекрасно направляли обсуждения по двум крайне важным вопросам. |
Given Zimbabwe's mores, legislation to prohibit polygamy would be very unpopular and would not be approved in Parliament. |
Учитывая существующие в Зимбабве обычаи, законодательство, запрещающее полигамные браки, будет крайне непопулярным и не будет одобрено парламентом. |
These loans should not worsen the debt burden of LDCs and hence should have very low interest rates and long repayment periods. |
Эти кредиты не должны утяжелять долговое бремя НРС и поэтому должны предусматривать крайне низкие процентные ставки и длительный период погашения. |
Almost two thirds of these women were employed in the farm sector, mainly in subsistence agriculture, at very low levels of productivity. |
Почти две трети этих женщин заняты на фермах, главным образом в секторе натурального сельского хозяйства с крайне низким уровнем производительности. |
While I commend the Government's restraint thus far, I am very concerned about the humanitarian and security consequences of a prolonged stalemate. |
Я приветствую сдержанность, которую до сих пор проявляло правительство, но я крайне обеспокоен гуманитарными и связанными с безопасностью последствиями затянувшейся тупиковой ситуации. |