Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Moreover, it admitted that it had no information on the conditions of detention or on any mechanism to monitor those conditions and reported that former detainees who had left the United States had described the treatment to which they had been subjected as very harsh. Более того, она признала, что "не имеет никакой информации об условиях содержания под стражей, наличии механизма контроля за этими условиями и сообщила, что бывшие задержанные, покинувшие США, подвергались, по их словам, крайне суровому обращению".
Ms. Gupta outlined the problems of defending indigent persons in the United said that the standard of defence was very low; there was also no oversight or accountability for this system. Г-жа Гупта изложила проблемы, касающиеся защиты представителей коренного населения в Соединенных Штатах, заявив, что уровень защиты является крайне низким; в данной области также не действует система контроля или отчетности.
(a) At the very low quality of care and the harsh conditions in some of these institutions; а) в некоторых из этих детских учреждений качество услуг по уходу является крайне низким, а условия жизни - неблагоприятными;
Recently the LTTE attacked international civilian shipping that provides essential services and supplies to the Tamil community in the north of Sri Lanka, the very community on whose behalf it claims to be fighting. Недавно ТОТИ совершила нападение на службу международных гражданских перевозок, обеспечивающую крайне важные услуги и поставки тамильской общине на севере Шри-Ланки, той самой общине, в интересах которой, как они утверждают, они сражаются.
His delegation had not meant to imply in the report that there was no racial discrimination in Cape Verde but rather to suggest that there was very little racial discrimination. Его делегация не стремилась дать понять, что в Кабо-Верде нет расовой дискриминации; она лишь отмечала, что проявления расовой дискриминации в стране крайне редки.
The independent expert is very concerned about the lack of interest of the Government in the massacre, despite Security Council resolution 1577, in which the Council requested the Government to investigate the matter and ensure that those responsible were brought to justice. Независимый эксперт крайне обеспокоен отсутствием заинтересованности со стороны правительства в расследовании этих массовых убийств, несмотря на резолюцию 1577 Совета Безопасности, в которой Совет просил правительство расследовать эти деяния и обеспечить предание виновных правосудию.
Millions of displaced persons are being provided with a very low level of protection on the ground, if any at all, though now there are more of them than there are of refugees. Миллионам перемещенных лиц либо вообще не предоставляется никакая защита на местах, либо ее уровень бывает крайне низок, хотя сейчас их численность превышает число беженцев.
The level of budgetary revenue remains very low, with total revenue for the year 2003 standing some 25 per cent below that of the previous year. Уровень бюджетных поступлений остается крайне низким, а их сумма за весь 2003 год примерно на 25 процентов ниже уровня поступлений за предыдущий год.
Poverty, together with malnutrition, high fertility rates and low coverage of family planning services, has contributed to the very high maternal mortality rate and the general poor health status of women. ЗЗ. Нищета, а также недоедание, высокая рождаемость и низкие показатели охвата населения услугами в области планирования семьи способствовали крайне высокой материнской смертности и в целом неудовлетворительному положению в области охраны здоровья женщин.
Despite efforts at economic diversification, regional economic growth in the region stood below the average recorded for developing countries during the same period and generally equal to the rate of population growth, which left very little scope for improvement in living standards. Несмотря на усилия по диверсификации экономики, темпы роста экономики в регионе оставались ниже среднего показателя по развивающимся странам за тот же период и, как правило, соответствуют темпам роста населения, что оставляет крайне мало возможностей для повышения уровня жизни.
The "A" series of licence plates are issued to the United Nations Secretariat, including the motor vehicles of a very limited number of senior officials of the Organization entitled to diplomatic status in the host country. Номерные знаки серии «А» выдаются Секретариату Организации Объединенных Наций, включая автотранспортные средства крайне ограниченного числа старших должностных лиц Организации, имеющих право на дипломатический статус в стране пребывания.
7.5 With regard to the allegations of ill-treatment suffered by Mr. Julio Astillero, the Committee notes that the allegations are very general in nature, and fail to describe the nature of the acts which were allegedly carried out. 7.5 Касаясь утверждений о жестоком обращении с г-ном Хулио Астильеро, Комитет отмечает, что эти утверждения носят крайне общий характер и не содержат описания обращения, которому его якобы подвергали.
Nuclear power for systems operation or propulsion is needed for deep space missions where solar power is not available (or is available only at very low levels). Применительно к запуску объектов в дальний космос, где солнечная энергия отсутствует (или имеется в крайне незначительном количестве), для приведения систем в движение или их функционирования необходима ядерная энергия.
Since the adoption of the Marrakesh Agreements in 1994, the developing countries had received very little technical cooperation from the international agencies to enable them to meet the requirements of the Agreements. После подписания в 1994 года Маракешских соглашений развивающиеся страны получили в результате сотрудничества с международными учреж-дениями крайне незначительную техническую по-мощь, которая не позволяет им выполнить требования этих соглашений.
In reality, many successful business ideas, which brought a fortune to their holders, were very simple, but they have one thing in common - these ideas provided a solution to a community's need or problem by producing a new service or product. В действительности же многие успешные бизнес-идеи, принесшие состояния их авторам, были крайне просты, но у них было одно общее: эти идеи давали ответ на какую-либо потребность или проблему общины, обеспечивая какую-либо новую услугу или товар.
Missing data represent about 50 per cent of the data to be collected except for 2004 and 2005 where the collection was very poor in particular for road accidents statistics in 2005. Доля недостающих данных составляет около 50% подлежащих сбору данных, за исключением 2004 и 2005 годов, когда уровень сбора был крайне низким, особенно применительно к статистике дорожно-транспортных происшествий в 2005 году.
Access to basic education is very limited; only one out of five children of school age has access to a school; доступ к базовому образованию крайне ограничен; только один из пяти детей школьного возраста имеет возможность посещать школу;
In the Niger, the question of financing for Habitat is of utmost concern, taking into account the huge needs in terms of housing - some 40,000 units per year - and the weakness of our responses due to our very limited resources. В Нигере проблема финансирования проектов жилищного строительства вызывает особую озабоченность с учетом огромных потребностей в жилье - около 40000 единиц жилья в год - и слабости ответных мер по удовлетворению этих потребностей ввиду крайне ограниченных средств.
Prison conditions had been reported to be very poor for many years and most reports received by the Special Rapporteur indicate that prison conditions as a whole are still inadequate. Согласно информации, получаемой в течение многих лет, условия содержания в тюрьмах являются крайне неудовлетворительными, и большинство сообщений, адресованных Специальному докладчику, свидетельствует о том, что условия содержания в тюрьмах в целом по-прежнему не отвечают общепринятым требованиям.
In many cultures and religions, the persistence of stereotypes prejudicial to women is reflected in a preference for male children, the effects of which can be very harmful to women. В очень многих культурах и религиях сохранение стереотипов предубежденности против женщин выражается в предпочтительном отношении к детям мужского пола, последствия которого могут быть крайне неблагоприятными для женщин.
In the very limited time available, we have made a quick examination of the way in which Article 19 of the Charter and rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly have been applied in practice. В пределах имевшегося крайне ограниченного времени мы оперативно рассмотрели, как применялись на практике статья 19 Устава и правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
We agree that the Conference represented a very significant step, in that it was the starting point of a process to address in a comprehensive manner one of the most urgent issues in the area of international peace and security. Мы согласны с тем, что Конференция стала крайне важным шагом вперед в том смысле, что она положила начало процессу всеобъемлющего рассмотрения одной из наиболее неотложных проблем в области международного мира и безопасности.
Dialogue and coordination between the United Nations and the AU are essential, and we thus appreciate the very close daily communication and coordination efforts by the two secretariats. Диалог и координация между Организацией Объединенных Наций и АС крайне важны, и поэтому мы высоко ценим очень тесные повседневные связи между двумя секретариатами и их усилия по координации.
During the Security Council mission to East Timor last year, members of the mission were extremely concerned about the serious crimes issues, and I am very pleased to have heard today of the action that Mr. Vieira de Mello has taken in respect of that operation. В ходе миссии Совета Безопасности в Восточный Тимор в прошлом году ее члены были крайне озабочены вопросами, касающимися серьезных преступлений, и я с удовлетворением услышал сегодня о мерах, которые г-н Виейру ди Меллу принял в связи с этой операцией.
This definition is very close to the definition of food security. However, the rights-based approach to food security also adds a new and vital element: accountability. Это определение во многом совпадает с определением продовольственной безопасности, однако правозащитный подход к продовольственной безопасности добавляет к нему новый и крайне важный элемент: подотчетность.