Membership fees were very low, and also the prices of the standards were nominal. |
Размеры членских взносов крайне низки, а цены на стандарты являются номинальными. |
Northern Ireland has a very high proportion of young people who are not engaged in education, employment or training. |
В Северной Ирландии крайне высок процент молодежи, которая находится вне сфер образования, профессиональной подготовки и занятости. |
The steering group is very limited both in size and diversity. |
Руководящая группа крайне ограничена и по размерам, и по разнообразию в представленности. |
With its very low administrative expenses, the organization is transparent in providing services and reporting the monies spent. |
Ввиду крайне низких административных расходов деятельность организации является прозрачной с точки зрения предоставления услуг и представления отчетности о расходовании денежных средств. |
Much of central Asia has very low forest cover. |
Большая часть Центральной Азии имеет крайне низкую лесистость. |
Determination of the sentiment in social media messages revealed a very interesting potential use of this data source for statistics. |
Определение эмоциональной окраски сообщений из социальных сетей позволило выявить одно крайне интересное потенциальное направление использования этого источника данных в целях статистики. |
State-of-the-art technologies may prove very useful here and have a key impact on improving the efficiency and effectiveness of these operations. |
Современные технологии могут оказаться крайне полезными и сыграть ключевую роль в повышении эффективности и результативности этих операций. |
This information is very useful to specify the number of resident population. |
Эта информация крайне полезна для уточнения численности постоянно проживающего населения. |
The reason to this is a very low prevalence of virus carries and extremely low incidence of acute disease. |
Это объясняется весьма небольшим числом носителей вируса и крайне редкими случаями острых форм болезни. |
Energy-saving equipment and materials are only rarely imported or produced in the country, and advanced conservation technologies are only introduced very slowly. |
В стране крайне мало импортируется и производится энергосберегающей техники и материалов, а также слабо внедряются передовые энергосберегающие технологии. |
The level of domestic material extraction in Africa is very low compared with the global average. |
З. Уровень внутренней добычи ресурсов в Африке является крайне низким по сравнению со среднемировым показателем. |
Africa's level of material productivity during that period has been very low compared with the global average. |
За этот период уровень производительности переработки сырья в Африке оставался крайне низким по сравнению со среднемировым уровнем. |
Finally, one speaker stressed that inclusion of the public sector in the questionnaire was very controversial in his country. |
Наконец, один из выступавших подчеркнул, что включение государственного сектора в вопросник для его страны является крайне дискуссионным. |
CEDAW remained concerned at the very low level of participation of women in decision-making positions, including in the judiciary. |
КЛДЖ указал, что он по-прежнему обеспокоен крайне низким уровнем представительства женщин на руководящих должностях, в частности в судебной системе. |
CRC was concerned at the very limited number of Roma children enrolled in primary and especially secondary school. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу крайне небольшого числа детей рома в начальных и особенно средних школах. |
Switzerland, as host State of the European headquarters of the United Nations, was very concerned by that issue. |
Швейцария, как государство размещения европейской штаб-квартиры Организации Объединенных Наций, крайне обеспокоена данным вопросом. |
However, practice and case law gave very little justification for asserting that such a procedure now formed part of customary law. |
Однако практика и прецедентное право дают крайне мало оснований утверждать, что теперь такая процедура является частью обычного права. |
Incidents of interreligious clashes seem to be very rare, and people mostly appreciate religious diversity as something quite natural to Kazakhstan. |
Представляется, что случаи межрелигиозных столкновений отмечаются крайне редко, и население в основном воспринимает религиозное разнообразие как совершенно естественное для Казахстана явление. |
Legal insecurity thus seriously hampers a very broad area of religious practices, in particular for members of "non-traditional" religious minorities. |
Таким образом, отсутствие правовой безопасности серьезно ограничивает крайне широкую область религиозной практики, в частности в случае представителей "нетрадиционных" религиозных меньшинств. |
Expanding the very limited provision of vocational and technical training and education would require investment and the development of relevant course curricula. |
Расширение крайне ограниченной системы учреждений профессиональной и технической подготовки и образования потребует капиталовложений и разработки соответствующих учебных курсов. |
CESCR expressed concern about the very high levels of absenteeism of Roma children of compulsory school age. |
КЭСКП выразил обеспокоенность крайне высокими показателями прогулов среди детей общины рома в возрасте, предполагающем обязательное обучение в школе. |
He welcomed suggestions from Member States for strategies to continue the work of the Office considering its very limited resources. |
Оратор приветствует выдвинутые государствами-членами предложения о стратегиях продолжения работы Управления с учетом его крайне ограниченных ресурсов. |
The European Union would therefore welcome a more balanced approach to that very complex issue. |
В соответствии с этим Европейский союз призывает к применению более взвешенного подхода по отношению к этому крайне сложному вопросу. |
Trafficking in human beings was often a transnational criminal activity perpetrated by organized networks which adapted rapidly to change and used very sophisticated technologies. |
Торговля людьми зачастую является видом транснациональной преступной деятельности, совершаемой организованными сетями, быстро адаптирующимися к изменениям и использующими крайне сложные технологии. |
They also greatly increase the risk of unintended consequences in an already very tense regional context. |
Кроме того, такие полеты значительно повышают опасность непреднамеренных последствий в условиях и без того крайне напряженной ситуации в регионе. |