The Council's secretariat had contributed to the Special Rapporteur's reports, and the resulting Guide to Practice was a very useful tool which contained a number of practical recommendations. |
Секретариат Совета сделал свой вклад в подготовку докладов Специального докладчика, и подготовленное в результате этого Руководство по практике представляет собой крайне важный инструмент, содержащий целый ряд практических рекомендаций. |
Much could be gained by empowering young people, as the International Telecommunication Union had done at its very productive global youth summit, held in September 2013. |
Многого можно добиться за счет расширения прав и возможностей молодежи, как это сделал Международный союз электросвязи на своем крайне продуктивном глобальном молодежном саммите, состоявшемся в сентябре 2013 года. |
Based on the testimonies collected, the Working Group notes that because local security guards, in many instances, are not well paid, poorly equipped and work very long shifts, their capacity to adequately respond to threats in highly volatile security environments is compromised. |
На основании полученных свидетельств Рабочая группа заключает, что, поскольку во многих случаях местные охранники получают недостаточное вознаграждение, плохо экипированы и вооружены и проводят на работе много времени, это снижает их способность адекватно реагировать на угрозы в районах с крайне непредсказуемой обстановкой в плане безопасности. |
It is important that the Administration obtain best value from the experience gained, at the very least by capturing and transferring the lessons to other projects as they make their early strategic procurement and delivery choices. |
Администрации крайне важно максимально эффективно использовать накопленный опыт, начав хотя бы с анализа и передачи знаний на другие проекты, разрабатывающие в настоящий момент свои стратегические действия в области закупок и методов реализации. |
Mr. Green (United Kingdom), recalling that special political missions often dealt with very sensitive issues, said that while transparency was crucial for improving the understanding of the Member States it should not undermine the functioning of the missions. |
Г-н Грин (Соединенное Королевство), напоминая, что специальные политические миссии зачастую имеют дело с очень деликатными вопросами, говорит, что транспарентность, хотя и имеет крайне важное значение для улучшения взаимопонимания между государствами-членами, не должна подрывать функционирование миссий. |
In some groups however, there is an over-representation of people with a very low income in relation to the proportion of very-low-income individuals in the population as a whole. |
Однако в некоторых группах наблюдается повышенное число людей с крайне низким уровнем дохода по сравнению с долей таких лиц в составе населения в целом. |
It is also working to ensure that they stay in school and complete their studies in 12 prefectures where the enrolment rate was very low. |
Она также прилагает усилия к сохранению охвата школьным обучением и обеспечению хороших результатов учебы в 12 префектурах, где доля такого охвата была крайне низкой. |
In addition, in countries with a very large number of workers in agriculture and the informal sector, policies need to focus on improving conditions in those sectors (including raising productivity and investment). |
Кроме того, в странах с крайне высоким показателем населения, занятого в сельском хозяйстве и в неорганизованном секторе, стратегии должны быть направлены на улучшение условий труда в таких секторах (включая увеличение производительности и объемов инвестиций). |
While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. |
Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
Each year, agricultural production lacks around 30 billion cubic metres of water, and the time-space distribution of water resources is extremely unbalanced, whilst water and land resources are very ill-matched. |
Ежегодно сельскохозяйственному производству недостает около 30 млрд. кубических метров воды, а пространственно-временное распределение водных ресурсов крайне неравномерно, тогда как водные и земельные ресурсы крайне несбалансированны. |
In practice, however, UNDP often has very little cooperation with UNICEF and WHO on the ground, usually based on the argument of division of labour. |
На практике, однако, ПРООН зачастую проводит крайне мало мероприятий на основе сотрудничества с ЮНИСЕФ и ВОЗ на местах, обычно ссылаясь на необходимость «разделения труда». |
As the Executive Board suggested in 2008, UNDP programme countries do not consider sector budget support as a core competency of UNDP and do not demand it very often. |
Как указал Исполнительный совет в 2008 году, страны осуществления программ ПРООН не относят секторальную бюджетную поддержку к числу основных направлений деятельности ПРООН и крайне редко обращаются за такой помощью. |
For this reason, the Institute is not able to finance the attendance of its representatives at meetings of United Nations bodies, although they are very interested in attending. |
По этой причине Институт не может финансировать участие его представителей в мероприятиях органов Организации Объединенных Наций, хотя он крайне заинтересован в этом участии. |
This put back girls in a more vulnerable situation as female circumcision was performed by non-medical personnel in various forms, some of which are very harmful and have no medical benefit. |
Это ставит девочек в еще более уязвимое положение, поскольку женское обрезание осуществляется не медицинским персоналом разными способами, некоторые из которых являются крайне вредными и не имеют медицинских преимуществ. |
Belgium, one of Europe's smallest countries, has no classical on-land mining concessions and is, consequently and contrary to many larger economic powers, very keen on developing the full new potential of the deep sea mining industry. |
Будучи одной из самых малых стран Европы, Бельгия не имеет классического субсидирования горных разработок и, следовательно, в отличие от многих более крупных экономических держав крайне заинтересована в полноценном освоении нового потенциала отрасли глубоководной добычи. |
These figures indicate the very large numbers of injuries associated with side impacts reinforcing the safety need indicated by the fatality figures. |
Эти данные свидетельствуют о крайне высоком травматизме, связанном с боковыми ударами, подтверждая необходимость повышения уровня безопасности, о чем свидетельствуют показатели смертности. |
The Task Force considered data availability for each table and recommended to discontinue Tables 2 and 3, for which the rate of reply is very low. |
Целевая группа рассмотрела ситуацию с доступностью данных для каждой из таблиц и рекомендовала отказаться от таблиц 2 и 3, по которым представляется крайне мало информации. |
Despite these successes, the World Igbo Congress notes that the rates of achievement of these goals have been very low in the grass-roots rural populations in the Igbo areas of Nigeria. |
Несмотря на эти успехи, Всемирный конгресс игбо отмечает крайне медленные темпы достижения этих целей у широких масс сельского населения в районах проживания игбо в Нигерии. |
As regards housing, the general consideration is that the living conditions of the Roma are very bad, often below the proclaimed standards for proper housing. |
В отношении жилого фонда главное соображение заключается в том, что рома живут в крайне плохих условиях, которые часто не соответствуют существующим стандартам достойного жилья. |
Urging it to continue those efforts, she encouraged UN-Habitat to extend its cooperation to other areas, such as disaster response, noting that its role as second responder was very helpful in recovery processes. |
Настоятельно призвав к тому, чтобы и далее предпринимались эти усилия, она рекомендовала ООН-Хабитат расширить сотрудничество с целью охвата других областей, таких как реагирование на стихийные бедствия, отметив, что ее роль в качестве службы реагирования на втором этапе крайне полезна в ходе восстановительных процессов. |
It is clear that, even if these uncertainties are resolved, a very small number of affected country Parties had NAPs aligned to The Strategy in the reporting period. |
Очевидно, что, даже если эти неточности будут устранены, число стран-Сторон, согласовавших за отчетный период НПД со Стратегией, окажется крайне незначительным. |
The 2008 crisis had shown that an over-reliance on housing development to stimulate the economy combined with unsustainable financing methods could have very negative economic effects and, in some countries, there were still undesirably high levels of mortgage debt. |
Кризис 2008 года показал, что чрезмерная опора на развитие жилищного сектора в интересах стимулирования экономики в сочетании с неразумными методами финансирования может иметь крайне негативные экономические последствия и что в некоторых странах уровень ипотечной задолженности по-прежнему нежелательно высок. |
We are very concerned that throughout the negotiations, developed countries have unanimously attempted to silence UNCTAD's vital work on finance and macroeconomic issues in relation to trade and development. |
З. Мы крайне обеспокоены тем, что на протяжении всего процесса переговоров развитые страны единодушно пытались торпедировать жизненно важную работу ЮНКТАД по проблематике финансов и макроэкономическим вопросам в преломлении к торговле и развитию. |
It is, therefore, critical to have leadership from the very top and adequate resources to drive the innovation agenda - a point which applies to public sector innovation in general. |
Поэтому крайне важно иметь возможность возглавить процесс на самом верхнем уровне и обладать достаточными ресурсами для продвижения инновационной повестки дня (вопрос, который применим к инновациям в государственном секторе в целом). |
It is, therefore, critical to have leadership from the very top and adequate resources to drive the innovation agenda, a point which applies also to public sector innovation in general. |
В связи с этим крайне важно обеспечить ведущую роль высшего руководства и выделить необходимые ресурсы для продвижения инноваций, что также касается всей инновационной деятельности в государственном секторе в целом. |