These persons were tried in very short order, sometimes within a few days, denying them sufficient time to prepare their defence. |
Этих лиц осудили в крайне короткие сроки, иногда в течение нескольких дней, в результате чего у них не было достаточного времени для подготовки защиты. |
Implementation of the development agenda was thus dependent upon the establishment of a global development partnership that could rectify the very unequally distributed costs of globalization. |
В связи с этим выполнение повестки дня по вопросам развития зависит от создания глобального партнерства в целях развития, которое может исправить ситуацию с крайне неравномерным распределением издержек глобализации. |
The international community should act to urgently address this very serious issue and to uphold international law in this regard. |
Международное сообщество должно в неотложном порядке принять меры для решения этой крайне серьезной проблемы и обеспечения соблюдения международных норм в этой области. |
I underline that writing off the debts, or part of them, of countries affected by objective external influences would have a very positive impact. |
Я подчеркиваю, что полное или частичное списание задолженности стран, затронутых объективными внешними факторами, будет иметь крайне положительное воздействие. |
As to the allegation that the police collude with the Sipah-E-Sahaba, the State party observes that credible, first-hand information on such collusion is very scarce. |
Что касается утверждений о сговоре между полицией и организацией Сипаи-Сахаба, то государство-участник отмечает, что достойных доверия данных о существовании такого сговора, полученных из первых рук, крайне мало. |
The protestations that this infringes national sovereignty, when UNMIS has been in the south working to consolidate the Comprehensive Peace Agreement, ring very hollow. |
Протесты по поводу того, что это нарушает национальный суверенитет, в то время как МООНВС действует на юге страны, добиваясь укрепления Всеобъемлющего мирного соглашения, звучат крайне неубедительно. |
In Somaliland and Puntland, UNHCR could provide only very limited protection and assistance to 11,000 refugees and asylum-seekers, due to security and access constraints. |
В Сомалиленде и Пунтленде УВКБ смогло предоставить лишь крайне ограниченные защиту и помощь 11000 беженцев и просителей убежища в связи с ограничениями в области безопасности и в области доступа. |
Until two decades ago, the Red Sea was mostly a pristine area sparsely populated with few ports and towns, and very limited land- or sea-based activities. |
Еще два десятилетия назад побережье Красного моря было преимущественно девственным районом, малонаселенным, с несколькими портами и городами, где велась крайне ограниченная деятельность как на суше, так и на море. |
Paragraph 12 gave a very confused account of the possible conflict between article 3 and article 14, and should therefore be deleted entirely. |
В пункте 12 крайне запутанно излагается возможность противоречий между статьей 3 и ста-тьей 14, поэтому его следует полностью исключить. |
They were allowed only a limited numbers of personal items, excluding radios, and access to writing and reading material remained very limited. |
Им разрешалось иметь только ограниченное число личных вещей, куда не входило радио, а также был крайне ограничен доступ к письменным принадлежностям и книгам. |
The Committee notes the progress with regard to child immunization programmes, but remains deeply concerned at the very poor availability, accessibility and quality of basic health-care services. |
Отмечая прогресс в осуществлении программы иммунизации детей, Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность по поводу крайне ограниченных возможностей в плане получения базовых медицинских услуг, их труднодоступности и низкого качества. |
The Committee is concerned that the State party's initial report has received very little dissemination within the State party, including even within government ministries and among relevant NGOs. |
Комитет обеспокоен тем, что первоначальный доклад государства-участника получил крайне ограниченное распространение в государстве-участнике, в том числе в рамках правительственных министерств и среди соответствующих НПО. |
Moreover, water and electricity to the compound have been cut off and communication lines have been jammed, creating a very serious and debilitating situation inside. |
К тому же прекращена подача в комплекс воды, отключено электричество и блокированы линии связи, ситуация внутри является крайне серьезной и невыносимой. |
Mr. MACKAY said that his delegation had found the dialogue with the Committee very beneficial and looked forward to receiving its concluding observations. |
Г-н МАКЭЙ говорит, что его делегация сочла диалог с Комитетом крайне полезным и надеется в скором времени получить его заключительные замечания. |
Several countries where very hazardous waste used to be dumped on landfill sites, especially in rural areas, do not draw up inventories of this waste. |
В некоторых странах, в которых крайне опасные отходы обычно вывозятся на свалки, особенно в сельских районах, не составляется кадастров этих отходов. |
Despite these advantages EO has been used very little in the production of national environmental reports and has also been limited at the international level. |
Несмотря на эти преимущества, механизмы программы НЗ используются крайне ограниченно как в ходе подготовки национальных докладов о состоянии окружающей среды, так и на международном уровне. |
It is essential for this very sensitive aspect of reform to be resolved through a political decision adopted by consensus, and not in haste. |
Крайне важно, чтобы этот сложнейший аспект реформы был урегулирован на основе политического решения, принятого посредством консенсуса и без спешки. |
So we know that multilateral diplomacy can produce extremely worthwhile arms control agreements - indeed that this very Conference can do so. |
Так что мы знаем, что многосторонняя дипломатия может производить крайне достойные соглашения по контролю над вооружениями, да и сама данная Конференция может делать это. |
Thirdly, the Council must continue its vital periodic field visits so that it can raise civilian protection issues in the very places where civilians are struggling to survive. |
В-третьих, Совет должен продолжать практику направления своих крайне важных миссий на места на периодической основе, с тем чтобы он мог заниматься вопросами защиты гражданских лиц именно там, где гражданские лица борются за свое выживание. |
In this context, it is of fundamental importance that the information in the national reports should be very useful in order to underpin the implementation of meaningful actions. |
С учетом этого крайне важно добиваться, чтобы содержащиеся в национальных докладах сведения были весьма полезны как средство стимулирования значимых действий. |
We are also concerned about the very fragile economic situation in the Central African Republic, which has been aggravated by a disruption in fuel supplies. |
Мы также выражаем обеспокоенность крайне неустойчивой экономической ситуацией в Центральноафриканской Республике, которая усугубляется в результате топливного кризиса. |
Other negative aspects that trouble the social rental housing sector include the very low household mobility and frequent cases of abuse on the part of both providers and tenants. |
К числу других аспектов, отрицательно сказывающихся на секторе социального арендного жилья, относится крайне низкая мобильность домохозяйств и частые злоупотребления со стороны как поставщиков, так и съемщиков. |
The representative of Switzerland, referring to DMFAS, expressed concern about the very slow progress made on cost-sharing. |
Представитель Швейцарии, коснувшись вопроса о ДМФАС, выразил беспокойство по поводу крайне медленного продвижения вперед в решении вопроса о совместном покрытии затрат. |
This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. |
Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности. |
We believe we achieved a very good outcome of the deliberations on that mission's report. |
Миссия представила крайне позитивные и перспективные рекомендации, и Совет принял по ним решение. |