I am very grateful to my Chef de Cabinet and all my staff for their tireless efforts and for the excellent support and guidance they afforded me throughout the session. |
Я крайне признателен моему руководителю аппарата и всем моим сотрудникам за их неустанные усилия и замечательную поддержку, а также советы, которыми они помогали мне в ходе всей сессии. |
While I am grateful to those Member States that contributed to the Fund during the period under review, I also note that the number of contributions remains very low. |
Я выражаю признательность тем государствам-членам, которые в течение рассматриваемого периода внесли взносы в Фонд, но при этом отмечаю, что количество взносов по-прежнему крайне невелико. |
He called upon the Italian authorities to show their firm commitment to creating a safe and peaceful environment for all, including by finding ways to improve the very poor living and working conditions of migrant workers. |
Он призвал итальянские власти проявить твердую приверженность созданию атмосферы безопасности и мира для всех, в том числе путем улучшения крайне плохих условий жизни и работы трудящихся-мигрантов. |
In 2010, the number of women who have high positions in special areas of decision making is 9% which is very low in comparison to that of men. |
В 2010 году доля женщин, занимавших высокие должности в конкретных директивных областях, составляла 9 процентов, что крайне мало по сравнению с долей мужчин. |
The Committee is further concerned about the working conditions in the informal economy and rural areas where wages remain very low (arts. 6, 7). |
Комитет выражает также озабоченность по поводу условий труда в неформальной экономике и сельских районах, где заработная плата остается крайне низкой (статьи 6, 7). |
Unemployment rate of young people from 15 to 24 years of age is very high, in particular in case of young women. |
Уровень безработицы среди молодежи, и в частности молодых женщин, в возрасте от 15 до 24 лет, крайне высок. |
(b) The very low level of participation in political life and the limited representation in Parliament of certain minorities, in particular Roma; |
Ь) крайне низкого уровня участия в политической жизни и ограниченного представительства в парламенте некоторых меньшинств, в частности рома; |
It is true that when we first start working with the children, there is very little indication that they will be able to thrive in a school setting. |
Действительно, когда мы только начали работать с такими детьми, признаков на их успешную адаптацию к обстановке в школе было крайне мало. |
It will gravely impact on all efforts to achieve a comprehensive and just peace in the region, a peace for which we have called for a very long time. |
Оно окажет крайне неблагоприятное воздействие на все усилия по достижению всеобъемлющего и справедливого мира в регионе, мира, к которому мы давно призываем. |
In order to keep the peace process on track, it would be very helpful if Ethiopia would restate unequivocally its support for the Boundary Commission's decision and demonstrate its commitment to the demarcation process by allowing it to proceed. |
Чтобы продолжать мирный процесс, будет крайне полезно, чтобы Эфиопия вновь недвусмысленно заявила о своей поддержке решения Комиссии по установлению границы и продемонстрировала свою приверженность процессу демаркации, создав возможности для его осуществления. |
This amount of the pupils' study grant in the basic and secondary schools is very low, and the Council of Ministers is contemplating its increase as from the beginning of 2009. |
Эта сумма стипендии для выпускников учебы базовых и средних школ является крайне низкой, и Совет министров рассматривает вопрос о ее повышении с начала 2009 года. |
So far, science and technology information was compiled and handled in a very fragmented and disorganized manner which did not help much in showing the country's status in the sector. |
До настоящего времени сбор и обработка научно-технической информации производились на крайне несогласованной и неорганизованной основе, что отнюдь не способствовало демонстрации уровня достижений страны в этом секторе. |
Such accounts should allow for incremental implementation starting from very simplified tables consisting at the most simple level of totals of, for example, water abstraction for the total economy, extending to more disaggregated information by economic activity. |
Эти счета должны позволять поступательное внедрение системы, начиная с крайне упрощенных таблиц, состоящих из - на простейшем уровне - итоговых показателей, например, водопотребления в масштабе всей экономики страны в целом, вплоть до в большей степени разукрупненных данных по видам экономической деятельности. |
Indeed, a chief finding of the regional consultations is that, at the local level, the formal system is very reliant on community-based mechanisms, and regularly defers to them. |
Действительно, главный вывод региональных консультаций - то, что на местном уровне официальная система крайне зависима от внутриобщинных механизмов. |
As a rule it is sprayed in very low volumes, at about 10 litres of diluted product per hectare using handheld and sometimes backpack sprayers by the farmers themselves. |
Как правило, он распыляется в крайне низких объемах - около 10 литров разбавленного продукта на гектар с использованием переносных и в ряде случаев ранцевых распылителей самими фермерами. |
Countries participating in the Task Force reported that adjustments for transfer pricing are made in very rare cases in their compilation practices, because of the difficulties involved in identifying cases and in imputing market prices. |
Страны, участвующие в работе Целевой группы, сообщили, что корректировка с учетом трансфертного ценообразования производится в их практике разработки статистики в крайне редких случаях из-за трудностей, связанных с выявлением таких случаев и расчетом условных рыночных цен. |
An illustration of this integrated approach can be found, for instance, in the installation of multifunctional energy platforms in West Africa (provision of mainly mechanical power for productive industries using very simple technologies). |
Можно найти иллюстрацию такого комплексного подхода, например, в создании многофункциональных энергетических платформ в Западной Африке (обеспечение в основном механической энергией производственных отраслей с использованием крайне простых технологий). |
The Committee is also concerned at the very low levels of participation in early childhood development programmes and day care and the deprivation of education. |
Комитет также обеспокоен крайне низкими уровнями их участия в программах по развитию в раннем детском возрасте, в системе дневного ухода, а также лишением их доступа к образованию. |
It is, however, very concerned at the still widespread and increasing problem of honour killings that affect children both directly and indirectly, through their mothers, and which are routinely imposed by jirgas (parallel judicial systems) in the tribal areas. |
Вместе с тем он крайне обеспокоен по поводу все еще широко распространенной и обостряющейся проблемы убийств на почве оскорбленной чести, которые прямо или косвенно затрагивают детей через их матерей и которые как правило предписываются джиргами (параллельными судебными системами) на территориях племен. |
Furthermore, according to a survey of living standards in 2007, 53 per cent of the population was poor and 17 per cent very poor. |
Также необходимо отметить, что в Таджикистане, по данным обследования уровня жизни в 2007 году, 53 процента населения относится к бедным и 17 процентов - к крайне бедным. |
The Japan Federation of Bar Associations has said that although an amnesty system exists, it has been applied very rarely in cases of capital punishment, the last instance having been in 1975. |
Японская федерация ассоциаций адвокатов заявила, что существующая система амнистии в отношении смертных приговоров применяется крайне редко и последний случай имел место в 1975 году. |
In addition, this accurate dosing method enables manufacturers to produce CFLs that contain very low mercury levels (two milligrams or less) while meeting important performance requirements including high efficiency and long lamp life. |
Кроме того, этот точный метод дозирования позволяет производителям выпускать компактные люминесцентные лампы, которые имеют крайне низкое содержание ртути (два миллиграмма и менее), обеспечивая выполнение важных требований к производительности, включая высокую эффективность и длительный срок службы лампы. |
Despite the impressive growth in 2010, tax revenue covered only 15 per cent of total spending, while spending on public investment remained very low. |
Несмотря на впечатляющий рост в 2010 году, налоговые сборы покрыли только 15% общих расходов, при этом объем государственных инвестиций по-прежнему крайне низок. |
However, under the current structures and conditions of occupation there is very limited policy space for exercising macroeconomic, trade and labour policies. |
Однако при существующих структурах и в условиях оккупации пространство для маневра при осуществлении макроэкономической, торговой политики и политики в сфере труда крайне ограничено. |
According to a survey, undertaken by the Korea International Trade Association in 2006, small/medium-sized businesses have a very low level of awareness, knowledge and information about third-party logistics service providers. |
Согласно обследованию, предпринятому Корейской ассоциацией международной торговли в 2006 году, мелкие и средние предприятия имеют крайне низкий уровень осведомленности, знаний и информации о логистических компаниях третьей стороны. |