The Advisory Committee points out that very little information was received to support the level of general temporary assistance requested. |
Консультативный комитет отмечает крайне незначительный объем информации, представленной в поддержку испрашиваемых ассигнований по статье временного персонала общего назначения. |
The portion of data directly originating from UNHCR is very small compared to other sources. |
Количество данных, источником которых является само УВКБ, крайне незначительно по сравнению с массивом данных из других источников. |
As Mr. Steiner has said, the Assembly must not allow itself to be sidetracked from its very substantial responsibilities. |
Как отмечал г-н Штайнер, Скупщина не должна допускать отклонения от выполнения стоящих перед ней крайне важных задач и обязанностей. |
Access to tertiary education has been very limited for women, although it has been expanding during the recent years. |
Доступ на уровень высшего образования крайне ограничен для женщин, хотя он и расширился в последние годы. |
We are convinced that these allegations must be taken very seriously and treated appropriately. |
Мы убеждены, что следует относиться ко всем указанным обвинениям крайне серьезно и рассматривать их соответствующим образом. |
The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care. |
Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности. |
Television can be a very formative experience! |
Между прочим, опыт работы на телевидении крайне полезен для самообразования. |
First, the grounds on which an application may be granted are very narrow in scope and legally extremely technical. |
Во-первых, основания для возбуждения ходатайства являются весьма узкими по своему масштабу и с правовой точки зрения носят крайне технический характер. |
Given the very tight timetable of the operation, it is crucial that the engineering units be fielded expeditiously. |
С учетом весьма сжатых сроков проведения операции крайне важно быстро разместить на местах инженерно-саперные подразделения. |
Land-use efficiency is very low in sub-Saharan Africa mainly because of large-scale land-cover changes (deforestation) and land degradation. |
Эффективность землепользования крайне низка в странах Африки к югу от Сахары, в основном вследствие крупномасштабных изменений земного покрова (обезлесения) и деградации земель. |
the very strict patriarchal societies are starting to break down a little, |
В них, где общество всегда было крайне патриархальным, ситуация начинает понемногу изменяться. |
(b) Consider providing children in very conflicting custody and visitation disputes with appropriate assistance. |
Ь) рассмотреть вопрос о предоставлении надлежащей помощи детям, оказавшимся в крайне конфликтной ситуации в связи с оценкой и спорами по поводу их посещения. |
Prison conditions were very harsh because of severe overcrowding in several prisons, largely because many detainees were awaiting trial for years. |
Условия содержания в тюрьмах были крайне тяжёлыми в связи с их катастрофической переполненностью, в основном из-за того, что многие задержанные годами ожидают суда. |
Vision loss is very rare, though difficult-to-correct vision is possible. |
Потеря зрения при этом крайне редка, хотя могут возникнуть трудности с коррекцией зрения. |
United Nations officials first discovered him in very poor conditions in an isolated setting on 30 August. |
Впервые этот человек, живший в одиночестве, в крайне тяжелых условиях, попал в поле зрения сотрудников Организации Объединенных Наций 30 августа. |
Everything suggested that the provision was applied only very rarely, if at all. |
Совершенно очевидно, что даже если положение о посягательстве на швейцарские символы и применяется, то это происходит крайне редко. |
Institutions like Wikipedia and Linux are examples of social production that involve very different roles for leaders than do their traditional counterparts, Encyclopedia Britannica and Microsoft. |
Организации, подобные Википедии и Линуксу, являются образцами социальной продукции, подразумевающими роли руководителей, крайне отличные от тех, которые предлагают их традиционные двойники, Британская энциклопедия и Микрософт. |
Housing consists of very overcrowded, single-roomed grass huts with poor lighting, cleanliness and ventilation. |
Перемещенные лица живут в крайне переполненных хижинах из камыша размером в одну комнату, где отсутствует нормальное освещение, имеются проблемы с поддержанием чистоты и проветриванием. |
Most toxicological studies with HBCD focus on HBCD mixtures and the available data on stereoisomer specific toxicity is very limited. |
Большинство токсикологических исследований, посвященных ГБЦД, главное внимание уделяют смесям ГБЦД, а количество имеющихся данных о токсичности стереоизомеров крайне ограничено. |
Migrant processing procedures/systems are not automated at all ports of entry and there is very limited capacity to monitor watch lists. |
Процедуры/системы обработки информации о мигрантах автоматизированы не во всех пунктах въезда, и имеются крайне ограниченные возможности в плане отслеживания контрольных списков. |
In particular, the Committee is deeply concerned that infant, under-five and maternal mortality rates remain very high. |
Комитет, в частности, серьезно обеспокоен тем, что уровень смертности среди новорожденных, детей в возрасте до пяти лет и матерей остается крайне высоким. |
Although HIV/AIDS infection was very limited and rarely reported, all cases required medical and psychological support. |
Несмотря на то что информация о заболеваемости ВИЧ/СПИДом крайне ограничена и редко доводится до сведения, все случаи требуют медицинского лечения и психологической поддержки. |
I think the confusion here is that you are all very ignorant. |
По моему мнению, вся путаница из-за того, что вы все крайне невежественны. |
But this progress was considered insufficient and fragile, and the implementation of the Law very weak. |
При этом было высказано мнение о том, что достигнутый прогресс является недостаточным и недолговечным, а положения Закона о ликвидации насилия в отношении женщин осуществляются крайне неэффективно. |
A group of American Sovietologists studied the inventory and some original documents and concluded that they contained very valuable information. |
Группа американских советологов изучила описи и некоторые подлинные документы и в результате пришла к выводу, что в них содержатся крайне ценные сведения о методах и принципах советского государственного управления. |