In its 2007 Least Developed Countries Report, UNCTAD had stated that the recent growth spurt which some least developed countries had experienced was very fragile, as it depended on high commodity prices and could easily be followed by a collapse. |
В своем докладе о наименее развитых странах за 2007 год ЮНКТАД отметила, что наблюдавшийся в последнее время резкий скачок в росте некоторых наименее развитых стран является крайне неустойчивым, поскольку этот рост обусловлен высокими ценами на сырьевые товары и может вполне закончиться экономическим крахом. |
The report is very extensive and its compilation was extremely work-intensive, reflecting the vast agenda the Security Council had to deal with during the past 12 months, without, however, providing us with much insight into and analysis of, the Council's deliberations. |
Доклад очень обширный, и его подготовка требовала крайне напряженной работы; в нем отражена широкая повестка дня Совета Безопасности, которую ему необходимо было выполнить за последний год, однако он не содержит глубокого анализа деятельности Совета. |
An analysis of the administration of justice in 1992, made by the Department of Statistics and Census of the Office of the Comptroller General of the Republic, revealed that the rate of prosecutions and convictions for such crimes is very low. |
На основе проведенного в 1992 году исследования о соблюдении политических прав и отправлении правосудия Управление статистики и переписи населения Главной счетной палаты Республики Панама пришло к выводу о том, что доля лиц, осужденных за преступления, на фоне статистики совершенных преступлений крайне незначительна. |
The Secretary-General says in paragraph 52 of his report that, indeed, he has made all kinds of efforts, including personally visiting and talking to some of the countries that could assist, but so far there has been very little support. |
В пункте 52 своего доклада Генеральный секретарь сообщает, что он приложил все усилия, вплоть до того, что лично побывал в ряде стран, которые могли бы помочь, и вел с ними переговоры на эту тему, но встретил крайне мало поддержки с их стороны. |
The impact of the non-Government-owned and -managed press thus seems to be extremely limited, given the fact that in addition to the lower circulation of independent or opposition newspapers, their cost is considerably higher and their distribution outside Minsk is very limited. |
Такое положение, по всей видимости, существенно снижает значимость негосударственных печатных изданий, особенно если учесть тот факт, что негативное воздействие более низкого тиража независимых или оппозиционных газет усугубляется их более высокой стоимостью и крайне неблагоприятными возможностями для их распространения вне пределов Минска. |
The Group of Experts recognised that measure 2.6 which recommended the presence of emergency response teams at both extremities of long two-way tunnels with heavy traffic was a very expensive proposal and one that was only realistic for a few major tunnels. |
Группа экспертов признала, что мера 2.6, в соответствии с которой рекомендуется присутствие аварийно-спасательных групп на обоих концах протяженных туннелей с движением в двух направлениях и высокой плотностью транспортных потоков, является крайне дорогостоящим предложением, реализовать которое можно только в ряде основных туннелей. |
Russia has valid concerns regarding the huge Russian-speaking minorities in both countries, and these concerns are best dealt within the framework of the MAP process, where the Organization for Security and Cooperation in Europe's very strict rules on treatment of minorities provide the benchmark. |
У России есть обоснованная озабоченность по поводу положения огромных русскоязычных меньшинств в обеих данных странах, и данная озабоченность лучше всего может быть уменьшена в рамках процедуры ПДЧ, в которой эталоном являются крайне строгие правила Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по обращению с национальными меньшинствами. |
Particular concerns include the very low proportion of girls who receive places on apprenticeship training schemes and, at third level, the low proportion of girls in certain disciplines - for example, engineering and technology. |
Особую озабоченность, в частности, вызывает крайне незначительная доля девушек, зачисляемых на ученические профессиональные курсы, а на третьей ступени обучения - недопредставленность девушек по некоторым специальностям - например, конструирование и технология. |
In an age of "go-go" markets, these economies were praised both for their remarkable growth rates and, even more significantly, for the very high rates of return that they offered to local and foreign investors. |
В эпоху безраздельно повышательной конъюнктуры рынков эти страны славились как своими исключительно высокими темпами экономического роста, так и, что более важно, крайне высокими нормами отдачи, которые они предлагали местным и иностранным инвесторам. |
In this connection, the Secretary-General expressed his regret that the Assembly had chosen to limit the possibilities for General Service staff to be promoted to the Professional category by mandating very restrictive annual quotas. |
В этой связи Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что Ассамблея решила ограничить возможности продвижения сотрудников категории общего обслуживания на должности сотрудников категории специалистов, установив крайне ограниченную ежегодную квоту. |
Unfortunately very little funding was available, either for travel or for the organization of such activities, and even less for follow-up once an activity had taken place. |
К сожалению, как на поездки, так и на организацию таких мероприятий было отпущено крайне мало средств и даже еще меньше на проведение последующей деятельности по итогам таких мероприятий. |
Since WFP relies upon the signature of an implementing partner as verification of a delivery by a transporter, the verification by SAACID of food aid deliveries by Deeqa involves an apparent conflict of interest and a potential loophole in a very limited mechanism of accountability. |
Поскольку в контроле за доставкой грузов перевозчиком ВПП полагается на подпись партнера-исполнителя, то осуществление подобного контроля организацией СААСИД за доставкой продовольственной помощи компанией «Деека» явно имеет коллизию интересов и может служить удобной лазейкой в крайне слабом механизме отчетности. |
The Group inspected five Alpha Jets, six Beechcraft Bonanza and one Cessna 421 aircraft, all of which are in very poor condition and have clearly not been moved or repaired for a long time. |
Группа проверила состояние пяти реактивных самолетов «Альфа», шести самолетов «Бичкрафт Бонанца» и одного самолета «Сесна-421», которые все были в крайне плохом состоянии и явно не летали и не ремонтировались в течение длительного времени. |
Net lending by the World Bank went from negative $500 million in 2007 to positive $2.8 billion in 2008 and it is expected to increase at a very fast pace over the next three years. |
Объем чистого кредитования Всемирным банком вырос с минус 500 млн. долл. США в 2007 году до плюс 2,8 млрд. долл. США в 2008 году, и ожидается, что на протяжении следующих трех лет он будет расти крайне быстрыми темпами. |
I would also like to thank the UNAMI national and international staff, as well as the personnel of United Nations agencies, funds and programmes, for their tireless efforts under very challenging conditions. |
Я хотел бы также поблагодарить национальный и международный персонал МООНСИ, а также персонал учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций за их самоотверженную работу в выполнении возложенных на них задач в крайне сложных условиях. |
Some of the topics, like agricultural items, were characterized by very bad/low response, which was an additional reason for planning the Agricultural Census. |
Некоторые темы, в частности признаки переписи, касающиеся сельского хозяйства, характеризовались крайне низким/низким уровнем участия респондентов, что послужило дополнительным аргументом в пользу планирования сельскохозяйственной переписи. |
While the Democratic People's Republic of Korea had recently submitted two periodic reports to the Committee on the Rights of the Child and had authorized humanitarian agencies to intervene in the regions flooded in August 2007, the human rights situation remained very critical and required constant attention. |
Страна действительно недавно представила два периодических доклада в Комитет по правам ребенка и разрешила деятельность гуманитарных организаций в районах, пострадавших от наводнения в августе 2007 года, но ситуация с правами человека остается крайне напряженной и требует постоянного внимания. |
However, the allocation was very uneven across landlocked developing countries, and six of the African landlocked developing countries relied on ODA for at least 20 per cent of their central Government expenditure. |
Тем не менее она крайне неравномерно распределяется между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и в шести африканских развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, ОПР составляет не более 20 процентов от расходов центрального правительства. |
Since we were the only ones who knew it, and I certainly didn't tell my father that leaves you in a very uncomfortable position. |
ѕоскольку только ты и € были единственными, кто знал о сделке, так как € не глуп, чтобы посв€щать отца в свои дела. это ставит теб€ в крайне неудобное положение. |
Globalization was an uncontainable and irreversible phenomenon, but its benefits had been shared out very unequally, and the differences between rich and poor had widened both within and across countries. |
Глобализация - это явление, развивающееся неудержимо и необратимо, но ее блага распределились крайне неравномерно и способствовали углублению пропасти как между богатыми и бедными в рамках отдельных стран, так и между богатыми и бедными странами. |
Also, Microsoft had concluded very restrictive non-disclosure agreements, requiring some software writers working with the firm's next version of Windows to sign agreements that effectively precluded them from working with Microsoft's competitors. |
Кроме того, "Майкрософт" заключала крайне ограничительные соглашения о нераскрытии информации, требуя от некоторых составителей программного обеспечения, работавших над следующей версией пакета "Уиндоуз" этой фирмы, подписать соглашения, которые фактически исключали бы их сотрудничество с конкурентами "Майкрософт". |
While the Committee welcomes the progress made recently to increase birth registration to about 50 per cent, it is concerned that the birth registration rate is still very low. |
Приветствуя достигнутый в последнее время прогресс в отношении увеличения регистрации рождений до приблизительно 50%, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что коэффициент регистрации рождений все еще остается крайне низким. |
During the protracted negotiations in the sessions of the preparatory committee, as well as in the May informals, our deliberations were very fruitful and, at the same time, difficult and extremely strenuous, with the pace of progress often getting bogged down. |
Состоявшиеся в рамках продолжительных переговоров в период сессий подготовительного комитета, а также майских неофициальных консультаций дискуссии были очень плодотворными, но в то же время проходили в очень сложной и крайне напряженной обстановке, порой резко замедлявшей их ход. |
The extreme poor in Latin America's rural communities live five kilometers or more on average from the nearest paved road - almost twice as far as non-poor rural households, resulting in difficult and very costly access to markets and needed services. |
Крайне бедные в сельских областях Латинской Америки живут в среднем в пяти километрах или больше от ближайшей мощеной дороги - почти в два раза дальше, чем не бедные сельские семьи, что приводит к трудному и очень дорогостоящему доступу к рынкам и необходимым услугам. |
It was an iniquitous system which had accelerated the enrichment of wealthy countries and the impoverishment of weak countries, resulting in the emergence of a category of very poor, or least developed countries, whose number was constantly increasing. |
Речь идет о крайне несправедливой системе, которая ускорила обогащение обеспеченных стран и обнищание слабых стран и привела к появлению новой категории очень бедных стран, число которых непрерывно растет, чем и объясняется скептическое отношение развивающихся стран к рекомендациям, предлагающим им использовать возможности, предоставляемые глобализацией. |