They are often bound to activities with very low levels of productivity with limited opportunities for innovation or advancing into more lucrative ventures. |
Как правило, им приходится заниматься крайне низкопроизводительным трудом с ограниченными возможностями для инноваций и перехода в более прибыльные области. |
In allowing such action to take place, the Netherlands, which had traditionally been a place of refuge for religious minorities, was setting a very bad example. |
Позволяя такие действия, Нидерланды, традиционно служившие убежищем для религиозных меньшинств, подают крайне отрицательный пример. |
You people nearly destroyed a man's life with your false accusations, so I would be very careful about what I say right now if I were you. |
Вы едва не испортили человеку жизнь своими ложными обвинениями, поэтому на вашем месте я была бы крайне осторожна в своих высказываниях. |
Mr. Brochier presented the very broad and detailed report on the existing marine assessments in Europe that he had prepared for UNESCO/IOC (annex 3). |
Г-н Брошье представил крайне обширный и подробный доклад об имеющихся оценках состояния морской среды в Европе, который он подготовил для ЮНЕСКО/МОК (приложение 3). |
The informal sector is omnipresent and the population young, vying for very limited job opportunities. |
Повсеместно распространен неофициальный сектор экономики, и молодежи трудно найти работу в условиях, когда число рабочих мест крайне ограничено. |
But I am very sceptical of the tool I dedicated ten years of my life to. |
Но я крайне скептически отношусь к тому орудию, которым стала партия и которому я посвятил 10 лет жизни. |
As said by Iryna, investigators asked her very biased questions, and her case consists of the two thick volumes. |
По ее словам, следователи задавали ей крайне тенденциозные вопросы, а дело о клевете на работников прокуратуры состоит из двух толстых томов. |
State budgets are big, big money - I'll show you the numbers - and they get very little scrutiny. |
Бюджеты штатов - это огромные деньги - я покажу о каких цифрах идёт речь, - а следят за ними крайне невнимательно. |
and they're produced by impatients on various city blocks in some very interesting ways. |
"Нетерпеливые" уже инициируют множество решений в различных городских кварталах некоторыми крайне интересными способами. |
A nobleman very private, according to Singleton Face-of-Rock... wich prefers to remain private. |
Крайне сдержанный аристократ, желающий только одного - чтобы его дела хранились в тайне. |
If we live without sufficiently caring for our environment, we will find ourselves in a very perilous situation one day. |
Если мы не будем проявлять должного уважения к окружающей среде, то однажды окажемся в крайне опасной ситуации. |
[W]e were very disturbed to find that there now have been numerous civilian casualties as a result of attacks by mustard gas. |
«... Мы были крайне обеспокоены тем фактом, что среди мирного населения появилось много лиц, пострадавших в результате применения иприта. |
The proposed changes were very slight-a matter of drafting rather than policy-and could safely be left to the drafting group. |
Предлагаемые изменения крайне незначительны - они скорее носят редакционный, а не принципиальный характер, и их смело можно оставить на усмотрение редакционной группы. |
Wind and weather only wear away this wood at a very slow rate. |
Ветер и погодные воздействия крайне медленно изнашивают черепицу, изготовленную из этого дерева. |
There is a very great deal at stake for all of us in this. |
Устойчивые усилия всего международное сообщество крайне важны для сохранения поступательного движения. |
At the time, Tibetan schools of thought had become very isolated, and both Wangpo and Jamgon Kongtrul were instrumental in re-initiating dialogue between the sects. |
В их время школы тибетского буддизма были крайне изолированы, поэтому Джамгон Конгтрул и Джамьянг Кхьенце стремились к активизации диалога между различными линиями. |
Fife was very uncompromising towards Buchan, who had been described as 'useless to the community' at a previous general council meeting. |
Файф был крайне бескомпромиссен к Бьюкену, о котором отзывался на встрече большого совета, как о «бесполезном для общества». |
As such, it always contains a force of resistance to the powers that be, albeit a very fragile one. |
Как таковое, оно всегда содержит в себе силу сопротивления власть имущим, пусть и крайне слабую силу. |
As we are trying our best to give it the most of our focus, our time spent on supporting TC UP is very limited. |
Как было уже сказано, мы стараемся уделять ему как можно больше внимания - времени на поддержку ТС UP остается крайне мало. |
Yes. It will be very sad if... Maria Teresa of his find. |
Да, и поэтому было бы крайне нежелательно, чтобы Мария-Тереза видела его у меня. |
There is usually very little rain, but occasional heavy rains can occur, causing flooding in the Oued Saoura. |
Осадков выпадает крайне мало на всём протяжении года, однако иногда возможны сильные ливни, которые способны вызвать наводнения в долине Саура. |
I'd be very disappointed to learn you aided this theft in any way, Gibson-san. |
Я буду крайне разочарован, если узнаю, что ты хоть как-то поспособствовал этой краже, Гибсон-сан. |
She was a young widow, very badly off... living in the cottage of a laborer... engaged to the rich man of the neighborhood. |
Она была молодой вдовой, крайне нуждавшейся в деньгах, снимавшей комнату,... но уже помолвленной с самым богатым человеком в округе. |
The fourth exception - as the commentary makes clear - refers to very exceptional situations and may be of more restrospective than current relevance. |
Четвертое исключение, как об этом ясно говорится в комментарии, имеет в виду крайне исключительные ситуации и имеет большее отношение к прошлому, нежели к настоящему. |
Even though the comments are clearly libellous, the victims very rarely bring actions for defamation of character. |
Несмотря на явно имеющую место в этом случае диффамацию, пострадавшие крайне редко обращаются в суд для защиты чести и достоинства. |