Peace required consolidation, and we had to work very hard in order to change mentalities and put into practice a culture of peace, tolerance and non-violence. |
Мир нужно было упрочить, и нам пришлось приложить крайне напряженные усилия для изменения менталитета и претворения в жизнь культуры мира, толерантности и отказа от насилия. |
Our experience in using a system of lead agencies to ensure dialogue, as proposed in the report, suggests that such a plan has to be very carefully implemented. |
Наш опыт по использованию системы ведущих учреждений для обеспечения диалога, как это предлагается в докладе, показывает, что осуществлять такой план следует крайне осторожно. |
The influx of children who do not speak the majority language gives rise to very serious problems and calls for: |
Наплыв детей, не владеющих языком, на котором говорит большинство жителей острова, порождает крайне серьезные проблемы и требует: |
Mr. RECHETOV said that it would look very bad if the Committee was unable to consider a State party report for its own administrative reasons, particularly since it had just been granted a longer session. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что возникнет крайне неловкая ситуация, если Комитет не сможет рассмотреть доклады государств-участников из-за своих собственных административных проблем, особенно с учетом того, как продолжительность его сессии была увеличена. |
Until recently, the Court of Cassation only very rarely heard cases involving professional equality; in cases concerning equal pay, in particular, the Court would conclude that there was no discrimination. |
До недавнего времени споры по делам, касавшимся проблем дискриминации в области профессиональной деятельности рассматривались Кассационным судом крайне редко: когда речь заходила, в частности, о делах, связанных с равной оплатой за равный труд, этот суд выносил обычно постановления об отсутствии какой-либо дискриминации. |
Recent investigations had confirmed the findings of earlier reviews that, with few exceptions, the application of measures for dealing with underperformance was very low in common system organizations. |
Недавние исследования подтвердили сделанные по итогам ранее проведенных обзоров выводы о том, что, за редкими исключениями, меры в связи с неудовлетворительной работой применяются в организациях общей системы крайне редко. |
If that procedure was followed, transparency and geographical balance would be enhanced and recourse to gratis personnel would be virtually eliminated except in very rare cases described in paragraphs 13 and 14. |
Если бы эта процедура соблюдалась, то это содействовало бы повышению транспарентности и обеспечению сбалансированного географического распределения, и с практикой использования безвозмездно предоставляемого персонала было бы покончено, за исключением крайне редких случаев, описанных в пунктах 13 и 14. |
However, some citizens in both cities and rural areas, do not yet have decent housing as a result of their very low income and the Royal Government's limited ability to assist all needy citizens. |
Однако до настоящего времени некоторые из них не имеют подходящего жилища как в городской, так и в сельской местности; с одной стороны, это обусловлено их крайне низким уровнем жизни, а с другой - нехваткой у Королевского правительства средств, чтобы предоставить помощь всем неимущим гражданам. |
We were just blessed, it seems to me, with a small territory to administer ourselves that is very isolated by its mountains and its snow from the rest of the world. |
Нам, как мне кажется, просто повезло в том, что нам досталась небольшая, крайне изолированная от остального мира окружающими ее горами и снегами территория, где мы могли заниматься своими делами. |
At the same time, they would like to note that recommendation 6 refers to strategies and programmes of cooperation at regional and subregional levels that do not seem to exist or still have a very limited diffusion. |
В то же время они отмечают, что рекомендация 6 относится к таким стратегиям и программам сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях, которые, по-видимому, либо не существуют вовсе, либо имеют крайне ограниченное распространение. |
Given that the elections are scheduled for May 1997, there is little time to make the necessary preparations and it is essential that the Council of State be encouraged by ECOWAS to take a very early decision on the matter. |
Поскольку проведение выборов запланировано на май 1997 года, остается мало времени для осуществления необходимых подготовительных мероприятий, в связи с чем крайне важно, чтобы ЭКОВАС убедило Государственный совет как можно скорее принять решение по этому вопросу. |
There was therefore an urgent need for adequate regulation of a pool of personnel resources which had proved to be very valuable and, in particular cases, essential to the success of some of the Organization's most important activities. |
Поэтому крайне необходимо разработать адекватные положения, регулирующие пул кадровых ресурсов, которые оказались весьма ценными и, в ряде случаев, необходимыми для успеха некоторых из наиболее важных мероприятий Организации. |
Paradoxically, UNITAR, the agency responsible for providing such training, was a small institution, was not very well-known, and had an extremely modest budget. |
Как ни парадоксально, ЮНИТАР, в функции которого входит осуществление такой подготовки, является мелким и малоизвестным учреждением, которое имеет крайне ограниченный бюджет. |
The achievement of a lasting, comprehensive and just peace in the Middle East is a very urgent and essential question in order to ensure the security, stability and prosperity of all the region's peoples. |
Достижение прочного, всеобъемлющего и справедливого мира на Ближнем Востоке является безотлагательным и крайне важным вопросом для обеспечения безопасности, стабильности и процветания всех народов региона. |
We believe, however, that, without prejudice to the general concepts to which we have referred, it is essential to have academic proposals that can deal in a very well-defined manner with some of the global strategic threats that undermine international peace and security. |
Однако мы по-прежнему считаем, что без ущерба для общих концепций, о которых мы говорили, крайне важно иметь научное представление о возможностях надлежащего решения некоторых глобальных стратегических угроз, подрывающих международный мир и безопасность. |
WHO and the numerous health organizations involved in medical assistance should continue to cooperate with the Government of Cambodia in a renewed attack on the very high incidence of malaria in the northern provinces of the country. |
ВОЗ и многочисленным организациям в области здравоохранения, участвующим в оказании медицинской помощи, следует продолжать сотрудничество с правительством Камбоджи в деле активизации усилий по снижению крайне высокого уровня заболеваемости малярией в северных провинциях страны. |
FICSA is very concerned about the practice prevailing in some relief organizations operating in high-risk security countries (Angola and Somalia) of recruiting local armed guards to protect relief supplies and staff members. |
ФАМГС крайне обеспокоена практикой, применяемой некоторыми оказывающими помощь организациями, осуществляющими операции в странах, где существует значительная угроза безопасности (Ангола и Сомали), которая заключается в найме местных вооруженных охранников для защиты гуманитарных грузов и сотрудников. |
The Committee is also concerned at the very low level of knowledge among mothers on basic health issues, such as about the use of oral rehydration solutions for diarrhoea. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с крайне слабой информированностью матерей об основных вопросах охраны здоровья, таких, как использование пероральных регидратационных растворов при диарее. |
The veto also leaves a situation on the ground that remains very fragile and unstable, with unresolved hatred, artificial barriers and no peace process underway. |
В результате этого вето на местах также сохраняется ситуация, которая по-прежнему крайне сложна и нестабильна, ситуация неутоленной ненависти, искусственных барьеров и отсутствия мирного процесса. |
I take this opportunity to pay tribute to the United States and to you personally, President Obama, for the initiative to discuss in the Security Council the very delicate issue of nuclear non-proliferation. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить признательность Соединенным Штатам и лично Вам, президент Обама, за инициативу обсуждения в Совете Безопасности крайне деликатного вопроса о нераспространении ядерного оружия. |
There is very limited scope, in the foreseeable future, to meet these multiple development finance requirements with domestic resources because of sluggish growth or economic stagnation, widespread poverty and a weak domestic corporate sector. |
В обозримом будущем возможности удовлетворения этих многогранных потребностей в финансировании процесса развития за счет внутренних ресурсов являются крайне ограниченными в силу низких темпов роста или экономической стагнации, массовой нищеты и слабости отечественного корпоративного сектора. |
Slovenia is deeply concerned about that fact and is very interested in taking prompt action at all levels - global, regional, subregional and national - to combat the destructive consequences of the use of those weapons. |
Словения глубоко обеспокоена этим фактом и крайне заинтересована в безотлагательных шагах, которые должны быть предприняты на всех уровнях - глобальном, региональном, субрегиональном и национальном - в целях борьбы против разрушительных последствий использования этих видов оружия. |
MONUC has established 35 military bases in North Kivu, many of which are in very remote areas where operations against the FDLR are ongoing. |
МООНДРК развернула 35 военных баз в Северном Киву, многие из которых находятся в крайне отдаленных районах, в которых ведутся операции против ДСОР. |
This very low rate is attributable to a social prejudice against educating girls, which is particularly prevalent in rural areas. |
Так, показатель 35 процентов учащихся девочек является крайне низким, что отражает косность во взглядах общества в отношении обучения девочек, в особенности в сельской местности. |
In Albania, only a small percentage of fines imposed for violating the law are actually paid, because the penalty for non-compliance, confiscation and closure, is a very slow and complicated procedure. |
В Албании фактически выплачивается лишь небольшой процент штрафов, наложенных за нарушение закона, поскольку осуществление мер взыскания за несоблюдение требований, конфискация и закрытие производства связаны с крайне долгой и сложной процедурой. |