Various stakeholders are working together, and access to sanitation services (from a very low base) appears to be taking off. |
Различные заинтересованные участники проводят совместную работу, и, как представляется, доступность санитарных служб начинает повышаться (при крайне низком изначальном уровне). |
These benefits include, inter alia, provision of land plots for free or for very low cost, and compensation for demolition of illegal structures. |
Оказываемая помощь включает, в частности, выделение участков под застройку на безвозмездной основе или за крайне низкую плату, а также возмещение за сносимые незаконные постройки. |
In 2007, a law on the repatriation of Meskhetian Turks had been adopted in Georgia, but the conditions to be met were very strict. |
В 2007 году в Грузии был принят закон о репатриации турок-месхетинцев, однако оговоренные в нем критерии являются крайне жесткими. |
Other mercury "mining" activities may take place in a few other countries, but they are very small and typically informal. |
Другая "добывающая" деятельность в целях получения ртути может осуществляться в нескольких других странах, однако она имеет крайне небольшие масштабы и, как правило, ведется неофициально. |
Constant security risk assessments and appropriate mitigation measures are applied to over 1,000 missions per month throughout the country, including destinations in very high-risk areas. |
В месяц по стране проводится более 1000 постоянных мероприятий по оценке рисков и обеспечению соответствующих мер предосторожности, в том числе в районах с крайне высокой степенью риска. |
While these sustainable development practices have long-term benefits, the financial investment required to support them is very onerous for small island developing States. |
Аналогичная практика устойчивого развития выгодна в долгосрочном плане; однако для малых островных развивающихся государств финансовые инвестиции в эту практику крайне обременительны. |
Governments and partners are pressured to deliver peace dividends immediately at a time when capacities and resources are very limited. |
От правительств и партнеров требуют, чтобы те немедленно выдали дивиденды мира как раз в тот момент, когда их возможности и ресурсы крайне ограничены. |
As a low-lying, small island State, Maldives is very vulnerable to the impacts of climate change and associated sea-level rise. |
Представляя собой низколежащее малоостровное государство, Мальдивы крайне уязвимы к последствиям изменения климата и связанного с ним повышения уровня моря. |
A vehicle communication platform is very complex and plays a role in nearly every aspect of the automotive industry from development, production, repair, and inspection. |
Информационная платформа транспортного средства крайне сложна и играет определенную роль практически в каждой сфере деятельности автомобилестроительной промышленности, включая разработку, производство, ремонт и осмотр. |
These are not simply "technical" issues, and the benefits of very low inflation do not necessarily trump every conceivable alternative, every time. |
Это отнюдь не чисто «технические» вопросы, и выгоды крайне низкой инфляции необязательно перевешивают все возможные варианты действий. |
At about 2 per cent, the percentage of very poor people is low and has remained essentially stable over time. |
Доля крайне бедного населения невелика и составляет 2%, причем она остается в целом стабильной в течение определенного периода времени. |
The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. |
По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию. |
Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. |
Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки. |
(b) very limited time for all census activities; |
Ь) крайне ограниченное время для проведения всех мероприятий по переписи; |
(c) very short time for the whole data processing (7 months); |
с) крайне ограниченное время для полной обработки данных (семь месяцев); |
During past banking crises in donor countries, ODA has dropped anywhere from 20 to 40 per cent and then recovered very slowly. |
Во время последних банковских кризисов в странах-донорах объем ОПР упал на 20 - 40 процентов, а затем восстанавливался крайне медленными темпами. |
The maternal mortality rate was very high owing to a lack of time and resources to ensure adequate care during pregnancy and childbirth. |
В стране крайне высок уровень материнской смертности, что объясняется нехваткой времени и ресурсов для организации надлежащего ухода в период беременности и родов. |
The group is very concerned at the slow pace of progress and, in some cases, the reversal on nuclear disarmament by the nuclear-weapon States. |
Группа крайне обеспокоена медленными темпами прогресса, а в некоторых случаях и регрессом в ядерном разоружении в государствах, обладающих ядерным оружием. |
The decision of the Government of Nepal to extend the mandate of the OHCHR country office until June 2010 is very encouraging and will allow continued cooperation in a critical transitional period. |
Решение правительства Непала продлить мандат странового отделения УВКПЧ до июня 2010 года является весьма обнадеживающим и позволит продолжать сотрудничество в крайне важный переходный период. |
It is critical to develop coherent approaches to leveraging partner resources in order to achieve the scale of outcomes required in countries with very severe epidemics. |
Крайне важно разработать последовательные подходы для обеспечения максимальной отдачи от использования ресурсов партнеров для достижения необходимого масштаба деятельности в странах, где эпидемия приобрела наиболее серьезный характер. |
The European Union remained very concerned about the economic and humanitarian situation of the refugees, especially of children, for whom special protection and full observance of their rights were essential. |
Европейский союз по-прежнему крайне обеспокоен экономическим и гуманитарным положением беженцев, особенно детей, для которых необходимы особая защита и всестороннее соблюдение их прав. |
National staff must, instead, navigate the very limited private sector on their own and make do with sub-standard and insecure accommodation. |
Вместо этого национальные сотрудники обязаны самостоятельно снимать себе помещения в крайне ограниченном частном секторе и жить в не отвечающих предъявляемым требованиям и небезопасных условиях. |
In relation to the latter, the Committee had been informed by NGOs that immigrants were routinely being held for periods exceeding three months under very poor conditions. |
Что касается последних, то Комитет получил от НПО информацию о том, что содержание иммигрантов в заключении в течение сроков, превышающих три месяца, в крайне плохих условиях является обычной практикой в государстве. |
The Committee took the issue of the involuntary return of asylum-seekers very seriously, as non-refoulement was an obligation under article 3 of the Convention. |
Комитет крайне серьёзно относится к вопросу недобровольной выдачи просителей убежища, поскольку невыдворение является обязанностью в соответствии со статьёй 3 Конвенции. |
Individuals not involved in a court case have very restricted rights under the Constitution to seek the Council's assistance to claim their constitutional rights. |
Лица, не являющиеся сторонами процесса, обладают крайне ограниченными правами в соответствии с Конституцией на получение от Совета помощи в защите своих конституционных прав. |