Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Various stakeholders are working together, and access to sanitation services (from a very low base) appears to be taking off. Различные заинтересованные участники проводят совместную работу, и, как представляется, доступность санитарных служб начинает повышаться (при крайне низком изначальном уровне).
These benefits include, inter alia, provision of land plots for free or for very low cost, and compensation for demolition of illegal structures. Оказываемая помощь включает, в частности, выделение участков под застройку на безвозмездной основе или за крайне низкую плату, а также возмещение за сносимые незаконные постройки.
In 2007, a law on the repatriation of Meskhetian Turks had been adopted in Georgia, but the conditions to be met were very strict. В 2007 году в Грузии был принят закон о репатриации турок-месхетинцев, однако оговоренные в нем критерии являются крайне жесткими.
Other mercury "mining" activities may take place in a few other countries, but they are very small and typically informal. Другая "добывающая" деятельность в целях получения ртути может осуществляться в нескольких других странах, однако она имеет крайне небольшие масштабы и, как правило, ведется неофициально.
Constant security risk assessments and appropriate mitigation measures are applied to over 1,000 missions per month throughout the country, including destinations in very high-risk areas. В месяц по стране проводится более 1000 постоянных мероприятий по оценке рисков и обеспечению соответствующих мер предосторожности, в том числе в районах с крайне высокой степенью риска.
While these sustainable development practices have long-term benefits, the financial investment required to support them is very onerous for small island developing States. Аналогичная практика устойчивого развития выгодна в долгосрочном плане; однако для малых островных развивающихся государств финансовые инвестиции в эту практику крайне обременительны.
Governments and partners are pressured to deliver peace dividends immediately at a time when capacities and resources are very limited. От правительств и партнеров требуют, чтобы те немедленно выдали дивиденды мира как раз в тот момент, когда их возможности и ресурсы крайне ограничены.
As a low-lying, small island State, Maldives is very vulnerable to the impacts of climate change and associated sea-level rise. Представляя собой низколежащее малоостровное государство, Мальдивы крайне уязвимы к последствиям изменения климата и связанного с ним повышения уровня моря.
A vehicle communication platform is very complex and plays a role in nearly every aspect of the automotive industry from development, production, repair, and inspection. Информационная платформа транспортного средства крайне сложна и играет определенную роль практически в каждой сфере деятельности автомобилестроительной промышленности, включая разработку, производство, ремонт и осмотр.
These are not simply "technical" issues, and the benefits of very low inflation do not necessarily trump every conceivable alternative, every time. Это отнюдь не чисто «технические» вопросы, и выгоды крайне низкой инфляции необязательно перевешивают все возможные варианты действий.
At about 2 per cent, the percentage of very poor people is low and has remained essentially stable over time. Доля крайне бедного населения невелика и составляет 2%, причем она остается в целом стабильной в течение определенного периода времени.
The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию.
Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки.
(b) very limited time for all census activities; Ь) крайне ограниченное время для проведения всех мероприятий по переписи;
(c) very short time for the whole data processing (7 months); с) крайне ограниченное время для полной обработки данных (семь месяцев);
During past banking crises in donor countries, ODA has dropped anywhere from 20 to 40 per cent and then recovered very slowly. Во время последних банковских кризисов в странах-донорах объем ОПР упал на 20 - 40 процентов, а затем восстанавливался крайне медленными темпами.
The maternal mortality rate was very high owing to a lack of time and resources to ensure adequate care during pregnancy and childbirth. В стране крайне высок уровень материнской смертности, что объясняется нехваткой времени и ресурсов для организации надлежащего ухода в период беременности и родов.
The group is very concerned at the slow pace of progress and, in some cases, the reversal on nuclear disarmament by the nuclear-weapon States. Группа крайне обеспокоена медленными темпами прогресса, а в некоторых случаях и регрессом в ядерном разоружении в государствах, обладающих ядерным оружием.
The decision of the Government of Nepal to extend the mandate of the OHCHR country office until June 2010 is very encouraging and will allow continued cooperation in a critical transitional period. Решение правительства Непала продлить мандат странового отделения УВКПЧ до июня 2010 года является весьма обнадеживающим и позволит продолжать сотрудничество в крайне важный переходный период.
It is critical to develop coherent approaches to leveraging partner resources in order to achieve the scale of outcomes required in countries with very severe epidemics. Крайне важно разработать последовательные подходы для обеспечения максимальной отдачи от использования ресурсов партнеров для достижения необходимого масштаба деятельности в странах, где эпидемия приобрела наиболее серьезный характер.
The European Union remained very concerned about the economic and humanitarian situation of the refugees, especially of children, for whom special protection and full observance of their rights were essential. Европейский союз по-прежнему крайне обеспокоен экономическим и гуманитарным положением беженцев, особенно детей, для которых необходимы особая защита и всестороннее соблюдение их прав.
National staff must, instead, navigate the very limited private sector on their own and make do with sub-standard and insecure accommodation. Вместо этого национальные сотрудники обязаны самостоятельно снимать себе помещения в крайне ограниченном частном секторе и жить в не отвечающих предъявляемым требованиям и небезопасных условиях.
In relation to the latter, the Committee had been informed by NGOs that immigrants were routinely being held for periods exceeding three months under very poor conditions. Что касается последних, то Комитет получил от НПО информацию о том, что содержание иммигрантов в заключении в течение сроков, превышающих три месяца, в крайне плохих условиях является обычной практикой в государстве.
The Committee took the issue of the involuntary return of asylum-seekers very seriously, as non-refoulement was an obligation under article 3 of the Convention. Комитет крайне серьёзно относится к вопросу недобровольной выдачи просителей убежища, поскольку невыдворение является обязанностью в соответствии со статьёй 3 Конвенции.
Individuals not involved in a court case have very restricted rights under the Constitution to seek the Council's assistance to claim their constitutional rights. Лица, не являющиеся сторонами процесса, обладают крайне ограниченными правами в соответствии с Конституцией на получение от Совета помощи в защите своих конституционных прав.