| The Government of Myanmar is very keen of this process. | Правительство Мьянмы придает этому процессу крайне важное значение. |
| Teaching is of a very low quality: many children leave primary school without being able to read or write. | Качество образования в Нигере является крайне низким: многие выпускники начальных школ не умеют ни читать, ни писать. |
| In Oman, capital punishment is very rarely carried out. | В Омане к смертной казни прибегают крайне редко. |
| Feedback from the membership of the Evaluation Group about the new proposal was very negative, echoing the Unit's concerns. | Отношение членов Группы по вопросам оценки к новому предложению является крайне негативным и отражает обеспокоенность ОИГ. |
| Enforcement and prosecution for polygamy is very rare, however, in Kyrgyzstan. | Вместе с тем уголовное преследование и наказание многоженства в Кыргызстане - явление крайне редкое. |
| Death sentences are very rarely carried out. | Смертные приговоры приводятся в исполнение крайне редко. |
| The pace of this land registration is however very slow. | Вместе с тем регистрация земель проводится крайне неинтенсивно. |
| In general the Special Rapporteur is alarmed by the very low age of criminal responsibility in many countries. | В целом Специальный докладчик встревожен крайне низким возрастом уголовной ответственности во многих странах. |
| The poorest and most vulnerable countries often have very limited access to official development assistance. | Беднейшие и наиболее уязвимые страны нередко располагают крайне ограниченным доступом к официальной помощи в целях развития. |
| Reconciliation conferences have provided some stability, but civilian security remains very fragile in a number of areas. | Конференции по примирению обеспечивают некоторую стабильность, однако в ряде районов безопасность гражданского населения остается крайне неустойчивой. |
| The number of people placed in psychiatric hospitals without their consent was very limited. | Число людей, помещаемых в психиатрические лечебницы без их согласия, крайне ограниченно. |
| Yet the psychological impact of torture was very strong and frequently chronic, leaving scars and open wounds for years. | Психологические последствия пыток крайне сильны и зачастую являются хроническими, они оставляют рубцы и незатянувшиеся раны на многие годы. |
| The SPT was very concerned at the fears of reprisals expressed by most children and adolescents. | ППП крайне обеспокоен тем, что, по словам большинства детей и подростков, они боятся репрессий. |
| According to the Representative, internally displaced Roma, Ashkali and Egyptians continued to be in a very vulnerable position both in and outside Kosovo. | По мнению Представителя, внутренне перемещенные рома, ашкали и египтяне по-прежнему находятся в крайне уязвимом положении как в Косово, так и за его пределами. |
| It praised efforts to combat corruption yet raised concerns about the very low number of investigations and convictions. | Они высоко оценили усилия по борьбе с коррупцией, но при этом выразили озабоченности в отношении крайне низкого числа возбужденных дел и вынесенных приговоров. |
| The position of older people in society is something the Government takes very seriously. | Положение пожилых людей в обществе является предметом крайне серьезного внимания правительства. |
| UNCT stated that there was very little disaggregated data available on caste and related discrimination. | СГООН заявила о наличии крайне незначительного объема дезагрегированных данных о кастовости и связанной с ней дискриминации. |
| Learning levels and literacy were very low. | Уровни обучения и грамотности являются крайне низкими. |
| However, these are very costly and draw badly needed resources from other parts of the judicial system. | Однако они являются весьма дорогостоящими и лишают другие части судебной системы крайне необходимых ресурсов. |
| Unfortunately, a number of stumbling blocks can be observed in practice which make the whole process very challenging. | К сожалению, на практике возникает множество непреодолимых препятствий, которые крайне затрудняют весь процесс. |
| Customary law provides very little protection for a surviving spouse. | Обычное право обеспечивает крайне незначительную защиту супругам, пережившим покойного члена семьи. |
| Accountability and enforcement mechanisms are very weak especially at local level. | Механизмы отчетности и соблюдения являются крайне слабыми, особенно на местном уровне. |
| He expressed special appreciation to the UNRWA staff who were working in Syria under very dangerous conditions. | Он выражает особую признательность сотрудникам БАПОР, которые работают в Сирии в крайне опасных условиях. |
| A large proportion of its population lived in poverty and economic development was very uneven throughout the country. | Значительная часть его населения живет в нищете, и экономика в масштабах страны развивалась крайне неравномерно. |
| These allegations were taken very seriously and investigated by the United Nations. | Такие утверждения воспринимаются крайне серьезно и расследуются Организацией Объединенных Наций. |