Under a third of Roma children attend primary school, and less than 5 per cent have access to preschools. |
Менее трети детей-цыган посещают начальную школу и менее 5 процентов посещают дошкольные учреждения. |
(1.0) Under 30 square metres. |
(1.0) менее 30 квадратных метров; |
Under this measure attention is paid to women in the rural areas and in less developed regions, including the Roma women. |
В рамках этой программы внимание уделяется женщинам, проживающим в сельских районах и менее развитых регионах, включая цыганских женщин. |
Under its terms of reference, the Committee was to meet formally at least two times a year. |
В соответствии со своим кругом ведения Комитет должен официально собираться не менее двух раз в год. |
Under the programme, more than 223,000 displaced persons were resettled over a period of less than 18 months. |
В рамках этой программы в течение менее 18 месяцев было расселено более 223000 перемещенных лиц. |
Under new regulations, however, ammunition could no longer be stored at home. |
Тем не менее, в соответствии с новыми правилами, боеприпасы больше не подлежат домашнему хранению. |
Under the amended article, women are considered full members of the Shura Council and must hold a minimum of 20 per cent of its seats. |
Согласно этой измененной статье, женщины считаются полноправными членами Совета Шуры и должны занимать не менее 20 процентов его мест. |
Under the approved methodology, OHCHR performance at the same point was less than half the figure discussed by the Board of Auditors. |
Рассчитанные согласно утвержденной методике показатели деятельности УВКПЧ на тот же момент времени составляли менее половины показателя, который обсуждался Комиссией ревизоров. |
Under Customary law however, there are practical problems particularly with regards a wife seeking redress before the Courts against her husband. |
В рамках обычного права, тем не менее, существуют практические проблемы, касающиеся случаев, когда жена требует в суде удовлетворения по делу против своего мужа. |
In 2005, the European branch of the Airports Council International awarded Sarajevo the award of Best Airport Under 1 Million Passengers. |
В 2005 году Европейское отделение Airports Council International наградило Международный аэропорт Сараево премией Лучший аэропорт с пассажирооборотом менее 1 млн пссажиров. |
Under that analysis, bail could be set at a much lower figure for the detainee of lesser wealth. |
В соответствии с этим подходом размер залога может быть установлен на значительно более низком уровне для менее состоятельного лица. |
Under other circumstances, however, liquidation might not be the best way to maximize the value of the resources of the insolvent enterprise. |
Тем не менее в иных обстоятельствах ликвидация может не оказаться наилучшим методом максимизации стоимости ресурсов несостоятельного предприятия. |
Under the 3 per cent ratio, this requirement is optional. |
Если эта доля менее З%, данное требование является факультативным. |
Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. |
По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
Under certain circumstances, however, a woman might prefer to enter a polygamous marriage rather than remaining alone. |
Тем не менее, при определенных обстоятельствах женщина может предпочесть полигамный брак, чем остаться одинокой. |
Under the law, the Courts were obliged to check whether less restrictive measures do exist, and this was done. |
По закону суды должны проверить, существуют ли менее жесткие меры, и они это сделали. |
Under wet gas conditions, a minimum of 1 mg of compressor oil per kg of gas is necessary to protect metallic cylinders and liners. |
В случае влажного газа для защиты металлических цилиндров и корпусов 1 кг газа должен содержать не менее 1 мг компрессорного масла. |
Under these conditions, monetary contraction (or slowing expansion) would have a recessionary (or a less stimulative) impact on other economies. |
В таких условиях сокращение денежной массы (или замедление расширения) возымеет рецессивное (или менее стимулирующее) воздействие на экономики других стран. |
Under what conditions is this more or less important? |
В каких условиях это более или менее важно? |
Under the law it was also possible to establish municipal associations, with a minimum of five members. |
Закон предусматривает также возможность создания муниципальных ассоциаций, которые должны насчитывать не менее пяти членов. |
Under 19 per cent of the 1998 needs have been funded to date (see attached tables). |
К настоящему времени были предоставлены средства, позволяющие удовлетворить менее 19 процентов потребностей на 1998 год (см. прилагаемые таблицы). |
Under a third of Roma children attend primary school, dropout is high among girls in particular, and fewer than 5 per cent of children have access to pre-schools. |
Начальную школу посещает менее трети от общего числа цыганских детей, многие из которых не заканчивают ее, особенно девочки, и дошкольным воспитанием охвачено менее 5 процентов детей. |
Under a law promulgated in March 1997, at least 30 per cent of candidates on electoral lists for multi-member constituencies must be women. |
Согласно закону, опубликованному в марте 1997 года, женщины должны составлять не менее 30 процентов кандидатов в списках избирателей по многомандатным избирательным округам. |
Under this programme the Government of Anguilla agreed that it was necessary to diversify the economy so as to reduce its vulnerability to external shocks. |
Согласно этой программе, правительство Ангильи признало необходимость диверсификации ее экономики, с тем чтобы сделать ее менее уязвимой перед лицом внешних потрясений. |
Under the Act, voluntary associations are formed on the initiative of not less than 10 citizens of the Republic of Belarus aged 18 or over. |
Согласно данному Закону, общественные объединения создаются по инициативе не менее десяти граждан Республики Беларусь, достигших возраста 18 лет. |