| The park consist only of small (under 1 km2) islands and islets, some of which grow forest, mostly pine trees. | Территория парка включает небольшие (менее 1 км²) острова, некоторые из которых покрыты лесами. |
| Obama made the centerpiece of his campaign the pledge that taxes would not be raised on anyone making under 125,000 dollars a year. | Обама сделал центральным элементом своей кампанией залог того, что налоги не будут подняты для тех, чей доход менее 125000 долларов в год. |
| The rocket, with a ceiling of 1800 metres, measured around 80 cm in length and weighed a little under 5 kg. | Ракета, способная преодолеть расстояние 1800 м, была в длину около 80 см, а ее вес составлял менее 5 кг. |
| And all three take a basic precaution to keep their entitlement spending under control: a retirement age of at least 65. | И все три принимают основные меры предосторожности, чтобы держать свои официальные расходы под контролем: пенсионный возраст не менее 65 лет. |
| Estimates of the losses on US loans and securities range from under $1 trillion to almost $4 trillion. | Оценки убытков по американским ссудам и ценным бумагам варьируются в пределах от чуть менее $1 триллиона почти до $4 триллионов. |
| Instead, the initial decision was to confiscate just under €3 billion from accounts containing less than €100,000 - the cutoff for deposit insurance. | Вместо этого первоначальным решением было конфисковать около З млрд евро со счетов, на которых размещено менее 100000 евро - отсечение по страхованию вкладов. |
| Far greater, however, is the invisible cost: the 60,000 troops assigned to EDI are already organized for joint action under NATO command. | Но еще большими, тем не менее, являются невидимые затраты: 60,000 войск, назначенных на ЕОИ, уже организованы для объединенных действий под командованием НАТО. |
| Russia has set forth various reasons to justify its armed intervention in Georgia, where the breakaway regions of Abkhazia and South Ossetia are nonetheless under Georgian sovereignty. | Россия высказала различные доводы в оправдание своего военного вторжения в Грузию, в которой отколовшиеся регионы Абхазии и Южной Осетии, тем не менее, находятся под суверенитетом Грузии. |
| However, later that year, Rome dispatched military force under praetorian authority to put down the rebellion. | Тем не менее, позднее в том же году Рим отправил для подавления восстания военные силы под предводительством претора. |
| However, during the following season he struggled to retain his place as the club changed its playing style under new management. | Тем не менее, в течение следующего сезона был вынужден бороться за место в основе, поскольку команда под руководством нового тренера значительно изменила стиль игры. |
| Nevertheless, nitrogen gas does react with the alkali metal lithium to form compound lithium nitride (Li3N), even under ordinary conditions. | Тем не менее, азот реагирует со щелочным металлом литием, образуя нитрид лития (Li3N) даже в обычных условиях. |
| Yet they see that, under Karzai, Saudi influence has declined in Afghanistan since 2001, while that of the Iranians has strengthened. | Тем не менее, они видят, что при Карзае саудовское влияние с 2001 года в Афганистане уменьшилось, в то время как в Иране оно укрепилось. |
| Nevertheless, the Nakuru Provincial Commissioner explained to the Special Rapporteur that in practice the administration police were under the operational authority of the Provincial Police Officer. | Тем не менее комиссар провинции Накуру объяснил Специальному докладчику, что на практике административная полиция находится в оперативном подчинении начальника полиции провинции. |
| However, the Totonacs chafed under Aztec rule, with Aztec rulers from Axayacatl to Moctezuma II having to send soldiers to quell rebellions. | Тем не менее, тотонаков раздражало правление ацтеков, особенно царствование правителей от Ашайякатля I (Axayacatl) до Монтесумы II (Moctezuma II) того, кто послал солдат для подавления восстания. |
| But I wouldn't let the rest go for less than 500,000 under any circumstances. | Но я бы ни за что не отдал все остальное менее чем за... 500 тысяч. |
| 30 visionaries under 30 years of age to watch as they challenge the preconceptions of their fields. | 30 мечтателей, возрастом менее 30 лет, в списке их борьбы с предрассудками в их областях. |
| A characteristic of all units corresponding to the statistical survey criteria of public agricultural statistics (exception: agricultural holdings with fire wood production under 1 ha). | Одна из характеристик всех хозяйственных единиц, соответствующих критериям статистического обследования государственной сельскохозяйственной статистики (исключением являются сельские хозяйства площадью менее 1 га, занимающиеся производством топливной древесины). |
| Europe is the only major area whose growth rate was under 1 per cent per annum during the period 1950-1994. | Европа является единственным крупным географическим регионом мира, где в период 1950-1994 годов темпы прироста составляли менее 1 процента в год. |
| All were under the age of 15, the age of criminal responsibility in Rwanda, at the time of their alleged crime. | Во время совершения предполагаемых преступлений всем этим детям было менее 15 лет (возраст уголовной ответственности в Руанде). |
| Small-scale hydropower stations (under 10 MW) contributed approximately 4 per cent to that total production in 1991. | В 1991 году на небольших гидроэлектростанциях (мощностью менее 10 МВт) было выработано примерно 4 процента всей произведенной электроэнергии. |
| A specific criticism is that the CSSA rate for single persons aged under 60 is just 17 per cent of the median wage. | Один из основных доводов критиков заключается в том, что пособия СВСО для одиноких лиц в возрасте до 60 лет составляют менее 17% от средней заработной платы. |
| Now, as Coroner Claypool has explained, this is not a courtroom, but you are still under oath. | Как уже объяснил коронер Клейпул, это не судебное заседание, но вы тем не менее, под присягой. |
| Following termination, the body will be placed in a Quantum Fold chamber, under constant guard, for no less than a thousand years. | По окончанию казни тело будет помещено в камеру квантовой сборки, где будет не менее тысячи лет находиться под стражей. |
| An incident occurred, however, with respect to the flight to M'Banza Congo, which is currently under UNITA control. | Тем не менее в связи с полетом в Мбанза-Конго, который в настоящее время находится под контролем УНИТА, имел место инцидент. |
| However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |