The Falkland Islands' small population size (under 3,000) and limited resources mean there are no formal mechanisms to monitor the implementation of CEDAW other than the preparation of the periodic report. |
Фолклендские острова характеризуются небольшой численностью населения (менее 3000 человек) и ограниченными ресурсами, что означает отсутствие формальных механизмов контроля за осуществлением КЛДОЖ помимо подготовки периодического доклада. |
In Afghanistan, UNDP support helped the Ministry of Finance increase the execution of its development budget from under 50 per cent to almost 65 per cent. |
В Афганистане поддержка со стороны ПРООН помогла Министерству финансов повысить эффективность исполнения бюджета развития с менее чем 50 процентов до почти 65 процентов. |
Such needs are all the more pressing, given that the Mauritanian population is very young (45 per cent of Mauritanians are aged under 15) and the National Office of Statistics estimates that some child development indicators remain far from satisfactory. |
В наше время эта проблема является еще более актуальной, поскольку население Мавритании молодое (45% мавританцев - это молодые люди в возрасте менее 15 лет), а по оценкам Национального статистического управления некоторые показатели развития в отношении детей по-прежнему остаются неудовлетворительными. |
And second of all, is there anything on this menu - that's under 1,000 calories? |
А, во-вторых, в этом меню есть что-нибудь, содержащее менее тысячи калорий? |
Mr Talbot in the back, and then returned in under three minutes? |
Мистера Телбота в спину, а затем вернуться менее чем за З минуты? |
But I got a hit on an old house that Price bought for 14 grand at a county auction just under a year ago. |
Безрезультатно. Но я получила наводку на один старый дом, который Прайс купил за 14 кусков на окружном аукционе чуть менее года назад. |
It's now under a 10th of a cent. |
а сейчас - менее 1/10 цента. |
The passive offence is not criminalized; however, the Republic of Korea can prosecute passive bribery of foreign public officials under the provisions of the Criminal Act on breach of trust. |
Пассивное правонарушение не признано уголовно наказуемым деянием; тем не менее в Республике Корея пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц может преследоваться на основании положений Закона об уголовных преступлениях, касающихся злоупотребления доверием. |
Therefore, commutation, by way of pardon, of the death sentence to a lighter one (in the author's case - to life imprisonment) under the criminal law in force, cannot be deemed as worsening the convict's situation. |
Следовательно, осуществляемая в порядке помилования замена смертной казни другим, менее тяжким наказанием, предусмотренным действующим уголовным законом (в данном случае - пожизненным лишением свободы), не может расцениваться как ухудшение положения осужденного. |
However, it is concerned that, under domestic law, it is possible to suspend the right of habeas corpus when a state of emergency or siege has been declared (art. 17). |
Тем не менее он обеспокоен тем, что нормы внутреннего права допускают возможность приостановить действие права на хабеас корпус в случае объявления чрезвычайного или осадного положения (статья 17). |
For some systems, however, such as the credit granted under development projects supported by certain bodies, the assent or approval of a third party may be required. |
Тем не менее для некоторых систем, таких как кредиты, выдаваемые в рамках проектов в области развития, поддерживаемых определенными организациями, может потребоваться вексельное поручительство третьего лица. |
There are, however, the exclusions to the right to stand for elections for persons under guardianship (a number of persons with intellectual disabilities). |
Тем не менее существуют ограничения права выдвигать свою кандидатуру для участия в выборах для лиц, находящихся под опекой (это касается определенного числа лиц с умственной отсталостью). |
However, the Committee has identified the following non-exhaustive, specific contexts where the impact of business enterprises can be significant and where States' legal and institutional frameworks are often insufficient, ineffective or under pressure. |
Тем не менее Комитет выделяет следующие неисчерпывающие, конкретные условия, в которых деятельность предприятий может оказывать значительное воздействие и в которых правовая и институциональная база государства нередко оказывается недостаточной, неэффективной или испытывает на себе давление. |
While noting the increased enrolment of children under the age of 5 in pre-school educational institutions, the Committee is concerned about the lack of holistic programmes for early childhood development. |
Отмечая расширение охвата детей моложе пяти лет услугами дошкольных учебных заведений, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с недостатком комплексных развивающих программ для детей младшего возраста. |
He promptly disappears under suspicious circumstances, and less than a day later, news arrives that the Urca gold is no longer to be won, but is safely on its way back to Spain. |
А потом быстро исчез под подозрительными обстоятельствами, и менее чем днём позже, появляются новости, что золото Урки больше нельзя получить, что оно уже на обратном пути к Испании. |
Furthermore, all children under 16 years old are now 16 years old. |
Кроме того, всем детям... которым менее 16 лет, теперь... 16. |
And yet here you sit with Ms Harmison's laptop computer tucked under your arm, which no doubt means you require my assistance in hacking into her email account. |
И тем не менее ты сидишь здесь, с ноутбуком мисс Хармисон подмышкой, что без сомнения означает, что тебе требуется мое содействие в взломе ее электронной почты. |
Nevertheless, in accordance with the State party's obligations under the Convention, enforced disappearance was strictly prohibited in France, even when committed pursuant to an order from a legitimate authority. |
Тем не менее в соответствии с обязательствами государства-участника по Конвенции насильственное исчезновение во Франции строго запрещено, даже если оно совершается по приказу законного органа власти. |
The Federal Children's Rights Act 2003 did not specify a minimum age of criminal responsibility, but defined a child as being under the age of 18 years. |
В Федеральном законе о правах детей 2003 года минимальный возраст наступления уголовной ответственности не оговаривается, но указывается, что ребенком считается лицо в возрасте менее 18 лет. |
And last but not least, an appetizer should never, never, under any circumstances, be referred to as a pupu. |
И последнее, но не менее важное, закуска не должна ни при каких обстоятельствах называться пупу. |
Reading has come under increasing pressure; people now spend less time reading than in the past. |
В настоящее время чтение становится все менее популярным, и люди тратят меньше времени на чтение, чем в прошлом. |
Certain cases still raise issues concerning the effectiveness of legal remedies available to the complainants under the legal system in Kosovo as it currently stands. |
Тем не менее некоторые дела заставляют задуматься об эффективности средств правовой защиты, имеющихся у истцов в рамках нынешней правовой системы Косово. |
In such cases, however, the Migration and Aliens Department may commute deportation to a pecuniary sanction without prejudice to the option to extend the residence permit for the additional period permissible under the Act or its Regulations. |
Тем не менее, в подобных случаях Главное управление по делам миграции и иностранных граждан может заменить депортацию денежным штрафом, не исключая возможности продлить срок пребывания в стране на дополнительное время, установленное Законом или его регламентом. |
Nevertheless, it had taken some time for the legal change to become a reality, with Government-backed encroachment on indigenous lands by migrants, multinational corporations and large domestic businesses, particularly under United States rule. |
Тем не менее для того, чтобы этот правовой акт стал реальностью, потребовалось некоторое время, в течение которого с ведома правительства на земли коренных народов посягали мигранты, многонациональные корпорации и крупные национальные компании, особенно в период американского правления. |
He agreed with the interpretation that States that did not opt in would retain the power under domestic law to give more or less protection to claimants. |
Оратор соглашается с толкованием, согласно которому государства, не признавшие обязательной силы положений, сохраняют право в соответствии с внутренним законодательством более или менее обеспечить защиту истцов. |