Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
In 1994 the ECI adjustment of 2.2 per cent had been withheld and the comparator was currently considering raises for 1995 that would be less than half of the amount envisioned under FEPCA. В 1994 году не была проведена корректировка на основе ИСРС на 2,2 процента, и компаратор рассматривает в настоящее время вопрос о размерах повышения вознаграждения в 1995 году, которые составят менее половины суммы, предусматриваемой в ЗСВФС.
While reaffirming its recognition of the need for NPOs under specified conditions, it had expressed concern about the increasing number of staff in the category. Вновь заявив о признании необходимости использования НСС в конкретно определенных условиях, тем не менее она выразила обеспокоенность в связи с увеличением числа сотрудников этой категории.
Those crimes, as well as that of mercenary activity, could still be included under the remaining articles on aggression or terrorism. Эти преступления, а также преступления, связанные с наемнической деятельностью, тем не менее, могут быть включены в оставшиеся статьи, посвященные агрессии или терроризму.
As for the forms of sanctions used in connection with punishment, including sanctions which are less radical than actual deprivation of liberty, please see the mention of youth contracts and community service under paragraphs 45-50 in this report. В отношении вида правовых санкций, применяемых в связи с наказанием, включая санкции, которые по своему характеру являются менее радикальными по сравнению с лишением свободы, просьба смотреть информацию, приведенную в пунктах 45-50 настоящего доклада, в которых излагаются соглашения с несовершеннолетними и общинные трудовые повинности.
However, the current funding of the support account under the peace-keeping budget represented 8.5 per cent of the civilian component costs of peace-keeping operations. Тем не менее объем текущего финансирования за счет средств вспомогательного счета составляет 8,5 процента расходов по гражданскому компоненту операций по поддержанию мира.
Most micro-enterprises are located in rural areas (with populations under 20,000) and produce light consumer goods such as clothing, furniture, food and beverages, tools and equipment that are sold directly to local households. Большинство микропредприятий расположено в сельских районах (с численностью населения менее 20000 человек) и производит несложные потребительские товары, например одежду, мебель, продукты питания и напитки, инструменты и оборудование, которые продаются непосредственно местным домохозяйствам.
Based on preliminary data, all but six countries will have inflation rates under 25 per cent in 1994; only Brazil, Haiti, Honduras, Jamaica, Uruguay and Venezuela will exceed that level (see table 4). На основе предварительных данных можно утверждать, что во всех странах, кроме шести, инфляция за 1994 год составит менее 25 процентов; этот уровень будет превышен только в Бразилии, Венесуэле, Гаити, Гондурасе, Уругвае и на Ямайке (см. таблицу 4).
By the year 2015, nearly 56 per cent of the global population is expected to live in urban areas, compared to under 45 per cent in 1994. К 2015 году, как ожидается, почти 56 процентов жителей нашей планеты будут проживать в городах, по сравнению с менее 45 процентами в 1994 году.
With a little under three months before the expiration of its term, MINUSAL continued to exercise its good offices and verification responsibilities in favour of one final effort to bring these outstanding elements of the peace accords to conclusion. МООНС, до истечения срока полномочий которой осталось чуть менее трех месяцев, продолжала оказывать добрые услуги и выполнять функции по проверке, предпринимая последние усилия по обеспечению осуществления этих остающихся невыполненными элементов мирных соглашений.
The mission was ultimately composed of almost 8,000 persons, including just under 2,000 civilians, 1,500 civilian police monitors (CIVPOL) and approximately 4,500 military personnel. В конечном счете миссия состояла почти из 8000 человек, включая чуть менее 2000 гражданских лиц, 1500 гражданских полицейских наблюдателей (СИВПОЛ) и примерно 4500 военнослужащих.
He was none the less confident that it would not succeed in its designs and would eventually, under pressure from the international community, withdraw from the island. Представитель Кипра, тем не менее, убежден, что ей это не удастся и что в конечном счете под давлением международного сообщества она покинет остров.
Nevertheless, a juvenile delinquency prevention pilot programme of the Social Work Centre and the City Ministry of Internal Affairs has been introduced in Belgrade, capital of the Federal Republic of Yugoslavia, for children under 14 years of age. Тем не менее в Белграде, столице Союзной Республике Югославии, началось осуществление экспериментальной программы по предупреждению преступности среди малолетних (для детей в возрасте до 14 лет), которая была разработана Центром социальных проблем и городским отделением министерства внутренних дел.
However, four priority target environment components are being developed under the strategy's Capacity 21 programme, namely, waste management, population issues, water supply and land use. Тем не менее четыре приоритетных целевых природоохранных компонента разрабатываются в рамках относящейся к стратегии программы "Потенциал 21", а именно утилизация отходов, вопросы народонаселения, водоснабжение и землепользование.
Although many donors have expressed interest, less than 1 per cent of the voluntary funds sought for this purpose under the 1995 humanitarian appeal has been contributed to date. Хотя интерес проявили многие доноры, до настоящего времени объем поступивших средств составляет менее 1 процента от объема добровольных взносов, испрошенных для этой цели в рамках гуманитарного призыва 1995 года.
The local Croat authorities none the less maintain their position, and have created substantial impediments to the deployment, training and freedom of movement of the RRF in territories under their control. Тем не менее местные хорватские власти настаивают на своей позиции и создают значительные препятствия для развертывания, подготовки и обеспечения свободы передвижения СБР на контролируемых ими территориях.
This proposal has been put forward under a special program to assist the countries with less advanced economic development in the region, with a view to promote the complementarily and integration of the iron and steel sector. Это предложение осуществляется в рамках специальной программы оказания помощи странам данного региона, менее развитым в экономическом отношении, в интересах обеспечения лучшей взаимодополняемости и интеграции сектора черной металлургии.
Employers are also under an obligation to provide all their young employees with a daily glass of pasteurized milk the net weight of which must not be less than 3,000 grammes (art. 4 of the Decision). Работодатели также обязаны ежедневно предоставлять всем работающим у них подросткам стакан пастеризованного молока, вес нетто которого должен составлять не менее 300 г (статья 4 постановления).
None the less, since the airport was opened under UNPROFOR control on 3 July 1992, more than 8,200 flights have landed in Sarajevo, carrying some 95,000 tons of humanitarian relief. Тем не менее с момента открытия аэропорта под контролем СООНО З июля 1992 года в Сараево приземлилось свыше 8200 самолетов, доставивших порядка 95000 тонн гуманитарной помощи.
None the less, many death sentences had recently been commuted, and the Minister for Foreign Affairs pledged full cooperation with the Committee and the Special Rapporteur under the follow-up procedure. Тем не менее многие смертные приговоры в последнее время были смягчены, и министр иностранных дел обещал в полной мере сотрудничать с Комитетом и Специальным докладчиком в рамках процедуры последующих действий.
Meeting time of not less that three weeks per annum and resources, including expert legal advice, would be made available to enable the Committee to conduct its work under the Convention. Для того, чтобы Комитет мог осуществлять свою деятельность в соответствии с Конвенцией, будет предусмотрено не менее трех недель заседаний в год, а также соответствующие ресурсы, включая юридическую консультативную помощь со стороны экспертов.
In response, the representative stated that although it was not appropriate to refer to a source other than the report under discussion, she nevertheless was willing to comment on some aspects of that phenomenon. В ответ представитель заявила, что, хотя ссылка на какие-либо иные источники, кроме обсуждаемого доклада, является неуместной, она тем не менее готова прокомментировать некоторые аспекты этого явления.
The special treatment accorded to the LDCs needed to be strengthened to correct the situation under which they had benefited less from the GSP than other preference-receiving countries. Необходимо улучшить особый режим, предоставленный НРС, с тем чтобы исправить сложившееся положение, при котором они получают менее значительные выгоды в рамках ВСП, чем другие страны-бенефициары.
Replying on behalf of the Nordic countries, the Norwegian Government takes the view that the provision in article 2 should be made less categorical, since the draft Code includes crimes normally punishable under internal law. Правительство Норвегии, выступая от имени стран Северной Европы, считает, что положение статьи 2 следует сделать менее категоричным, поскольку проект кодекса охватывает также преступления, которые, как правило, наказуемы по внутреннему праву.
However IGNU noted that the opening of roads by NPFL should be seen within the broader context of the commitments each party had made under the Cotonou Agreement. Тем не менее ВПНЕ отметило, что открытие дорог Национальным патриотическим фронтом Либерии следует рассматривать в более широком контексте обязательств, которые взяла на себя каждая сторона по Соглашению Котону.
As a result, the terms of reimbursable loan agreements were less favourable than those for experts hired under special service agreements. В результате условия найма по СПСВО были менее благоприятны, чем условия найма экспертов по соглашениям о специальном обслуживании.