This permeation specification has been adopted under the assumption that storage capacity ~330L is not expected for the vehicles within the scope of this gtr, so garages less than 50m3 can be accommodated. |
Данная техническая спецификация для скорости просачивания была принята исходя из того предположения, что поскольку использование систем хранения емкостью ~330 л на транспортных средствах, охватываемых областью применения настоящих гтп, не предусматривается, то удовлетворяется требование в отношении гаражей с кубатурой менее 50 м3. |
Evidence from naturally acidified locations confirms that, although some species may benefit, biological communities under acidified seawater conditions are less diverse and calcifying species absent. |
Наблюдения за естественно окислившимися местообитаниями подтверждают, что при некоторой выгоде для ряда видов биологические сообщества в условиях закисления морской воды менее разнообразны и теряют обызвествляющиеся виды. |
The Kingdom had previously written off upwards of $6 billion owed by least developed countries and had forgiven a significant number of outstanding debts under the Multilateral Debt Relief Initiative of the International Monetary Fund. |
Королевство ранее списало не менее 6 млрд. долл. США долгов наименее развитых стран и простило большое число непогашенных долгов в рамках Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе Международного валютного фонда. |
While it has moved to an annual financial audit cycle under IPSAS, UNDP considers it necessary to track progress over a two-year period, drawing on lessons learnt from the first year of IPAS-based auditing by the Board of Auditors. |
Осуществив переход на ежегодный цикл финансовых проверок в соответствии с МСУГС, ПРООН тем не менее считает, что их применение необходимо отслеживать в течение двух лет, используя для этого опыт, полученный Комиссией ревизоров после первого года проведения ревизий на основе МСУГС. |
Pursue its policy to target at least 70 per cent of food-assisted training activities to women and adolescent girls; ensure that women participate in the management of physical assets created under food-for-work schemes. |
Продолжение своей политики, призванной предложить не менее 70 процентов учебных мероприятий по оказанию помощи женщинам и взрослым девушкам; обеспечение участия женщин в управлении физическими активами, созданными в рамках программы «Продовольствие за работу». |
There are many hydrofoils, hovercraft and skimmers falling within the definition of small craft as regards size, i.e. under 20 m long, that can develop speeds of more than 40 km/h. |
Есть много катеров на подводных крыльях или воздушной подушке, глиссирующих судов, по размерам подпадающих под определение малых судов, т. е. длиной менее 20 метров, но развивающих скорость свыше 40 км/час. |
In fact the acts must be punishable under Luxembourg legislation and that of the requesting State by a maximum custodial sentence of at least one year (art. 3). |
Деяния должны быть наказуемы по люксембургскому законодательству и по законам государства, обратившегося с просьбой о выдаче, и влечь за собой лишение свободы на срок не менее одного года (статья З). |
Currently, eligibility for submitting a procurement challenge under the pilot scheme is limited to solicitations with an estimated value of at least $200,000 issued by the Division at Headquarters or at the Regional Procurement Office (Entebbe). |
На данном этапе опротестовать результаты тендера на закупку в экспериментальном режиме вправе только участники торгов на сумму не менее 200000 долл. США, организуемых Отделом в Центральных учреждениях или Региональном отделении по закупкам (Энтеббе). |
In the process, smaller-sized food producers have been marginalized because, although they can be highly productive per hectare of land and highly resource-efficient if provided with adequate support, they are less competitive under prevalent market conditions. |
А в ходе этого процесса происходит маргинализация более мелких производителей продовольствия, ибо при существующих рыночных условиях они менее конкурентоспособны, хотя при адекватной поддержке они могут быть высокопродуктивными на гектар земли и весьма ресурсоэффективными. |
Extradition for criminal prosecution is carried out for acts that incur criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties and are punishable by at least 1 year's deprivation of liberty. |
Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по внутреннему законодательству запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются уголовно наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более строгое. |
In detention facilities, detainees are directly managed by their respective designated police-officer-in-charge, and are put under round-the-clock comprehensive security monitoring, with video data kept for at least 15 days and problems immediately addressed as they are detected. |
В следственных изоляторах задержанные находятся под непосредственным контролем соответствующего назначенного уполномоченного офицера полиции, в условиях круглосуточного всеобъемлющего мониторинга со стороны системы охраны, с хранением видеоинформации в течение не менее чем 15 суток и незамедлительным реагированием на проблемы в случае их выявления. |
This is a clear positive adjustment to redistribute the reduced income available under the conditions of the last five years, at the cost, however, of a major reduction in labour productivity. |
Это позитивная корректировочная мера, направленная на перераспределение менее значительных доходов, оказавшихся доступными в условиях, сложившихся в последние пять лет, хотя и ценой значительного снижения производительности труда. |
According to The Millennium Development Goals Report 2012, there has been a reduction in the number of people living on under $1.25 a day from 2 billion to 1.4 billion, indicating that Goal 1 can be achieved ahead of its deadline. |
Согласно «Докладу об осуществлении Целей развития тысячелетия за 2012 год» число людей, живущих менее чем на 1,25 доллара в день, уменьшилось с 2 млрд. до 1,4 млрд., что указывает на возможность достижения цели 1 ранее установленного срока. |
However, as part of MoJCS move for a comprehensive family reform program, the VLC under the portfolio of MoJCS, is tasked to look into the discriminatory provisions of the Citizenship Act and to propose amendments relative thereto. |
Тем не менее, в рамках предпринимаемых МЮСС шагов по осуществлению всеобъемлющей программы семейной реформы, Законодательной комиссии Вануату (ЗКВ), курируемой МЮСС, поручено проанализировать дискриминационные положения Закона о гражданстве и представить предложения о внесении поправок к нему. |
Others are larger or smaller units attached to a department and therefore under the supervision of a ministry official. |
Другие являются более или менее важными подразделениями в рамках того или иного управления и подотчетны, следовательно, руководителю соответствующего управления. |
The current population is under 100, but in the mid-19th century it was the largest Māori settlement in Canterbury with a population of about 400 people. |
По состоянию на 2006 год в посёлке проживало менее 100 человек, но в середине XIX века он был крупнейшим поселением маори в Кентербери, с населением около 400 человек. |
She then defeated Jessica Pereira of Brazil and in the semi-finals she defeated Amandine Buchard of France in under 40 seconds, by armlock to make her way into the finals. |
Далее она одержала победу над Джессикой Перейрой из Бразилии, а потом в полуфинале она нанесла поражение Амандин Бушар из Франции менее чем за 40 секунд. |
She can use telekinesis to levitate small objects over short distances (such as weapons of under 10 pounds; knives, razors, etc., which her "Bloody Mary" persona often gathered and assembled into improvised battle-armor). |
Она может использовать телекинез для поднятия небольших предметов на короткие расстояния (оружие менее 10 фунтов; ножи, бритвы, и т. д., которые она собирала и собрала в импровизированную броню). |
However, the National Penitentiary Institute had undertaken gradually to transfer CEREC detainees to prisons under its responsibility once the final sentence had been handed down in their trial. |
Тем не менее Национальный пенитенциарный институт готов к постепенному переводу заключенных из СЕРЕС в учреждения, находящиеся в его ведении, по мере вынесения окончательных приговоров по их делам. |
In the same year, Quedancor has also provided no less than P73 million to 971 women beneficiaries under its other agricultural credit and loan programs. |
В том же году Кеданкор предоставила также не менее 73 млн. филиппинских песо 971 женщине в соответствии с другими своими программами по сельскохозяйственным кредитам и займам. |
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. |
Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми». |
Since skin pigment reacts to laser energy and destructs under its action, in about 10% of patients a temporary and in less than 1% a long-term pigmentation change (skin darkening or whitening) may be expected. |
Поскольку пигмент кожи реагирует на лазерную энергию и разрушается под её воздействием, примерно у 10 % пациентов можно ожидать временное, а у менее 1% продолжительное изменение пигментации (потемнение или осветление) кожи. |
The Venetians nevertheless recaptured it shortly after, on 3/4 December, but on 20 May 1501, a joint Ottoman land and sea attack under Kemal Reis and Hadım Ali Pasha retook it. |
Тем не менее вскоре венецианцы отбили крепость 3-4 декабря того же года, но 20 мая 1501 года снова уступили её после совместной атаки османов в суши и моря под руководством Кемаль-реиса и Хадыма Али-паши. |
However, the circumstances of his appointment drew considerable interest because Prime Minister Ariel Sharon and his sons were under investigation by the Attorney General's Office for campaign-finance irregularities relating to his 1999 campaign for leadership of the Likud party. |
Тем не менее, обстоятельства его назначения получили значительный интерес в обществе, так как премьер-министр Ариэль Шарон и его сыновья находились под следствием юридического советника за нарушения в ходе финансирования избирательной кампании «Ликуда» в 1999 году. |
The result has been seen as a "hybrid kingdom, in which Gaelic, Anglo-Saxon, Flemish and Norman elements all coalesced under its 'Normanised', but nevertheless native lines of kings". |
В результате Шотландия стала «гибридным королевством, в котором гэльские, англосаксонские, фламандские и норманнские элементы все соединились под "норманнизироваными", а тем не менее родными линиями королей». |