The length of stay varies from short term, under one year, to long term, e.g. some individuals have lived in the same Family Care Home for over 10 years. |
Продолжительность пребывания в заведениях этого типа может быть как краткосрочной, менее одного года, так и весьма продолжительной, например некоторые лица проживали в одном и том же месте по программе помощи семье свыше десяти лет. |
Some 1.56 million families lack housing, while for some 350,000 families, the average living space available is under 8 square metres per person. |
Около 1,56 млн. семей нуждаются в жилье, и приблизительно у 350000 семей средний размер имеющейся жилплощади составляет менее 8 м2 на человека. |
If one excluded Asia, and China in particular, the number of people living on under US$ 1 per day had actually increased during the previous decade. |
За исключением Азии и, в частности Китая, число людей, уровень доходов которых составляет менее 1 доллара в день, за последнее десятилетие на практике увеличилось. |
UNRWA provided an age listing to the Board that summarized the unliquidated obligations in one line, and classified the total amounts in days under 30, 60 and 90 and over a year. |
БАПОР представило Комиссии перечень сумм непогашенных обязательств, в котором одной строкой был указан их совокупный объем и были приведены суммарные показатели с разбивкой по срокам возникновения (менее 30, 60 и 90 дней и более года). |
Worldwide, around 80 per cent of men aged 60 or over, but under half of women of the same age group, currently have a spouse. |
По всему миру примерно 80 процентов мужчин в возрасте 60 лет и старше, но менее половины женщин в той же возрастной группе в настоящий момент имеют супругу/супруга. |
B Work in a cargo tank when the gas concentration is under 50% by volume |
В) Для работ в грузовом танке, когда концентрация газов составляет менее 50 объемных процентов. |
What is the only equipment to be used when entering spaces with oxygen levels under 21%? |
Исключительно с каким прибором можно входить в помещение с содержанием кислорода менее 21%? |
Nonetheless, local elections remain under the responsibility of the Department of Local Administration, and their data show that women are using their right to vote, even more so than men. |
Тем не менее, ответственность за проведение местных выборов продолжает нести Департамент местной администрации, и собранные им данные показывают, что женщины пользуются своим правом голоса даже активнее, чем мужчины. |
While the education of children is under provincial jurisdiction, and as such, Citizenship and Immigration Canada's language training is delivered solely to adult immigrants, CIC nevertheless has taken measures to address the needs of children. |
Хотя вопросы детского образования относятся к ведению провинций, а программы обучения языкам Министерства по вопросам гражданства и иммиграции Канады адресованы исключительно взрослым иммигрантам, ДГИК тем не менее принимает меры по удовлетворению потребностей детей. |
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски. |
The Working Group agreed, however, to retain only the word "formation" as it was felt to be sufficiently broad to cover all contracting stages, including negotiation as well as invitations to make offers under draft article 11. |
Тем не менее Рабочая группа решила сохранить только слово "заключение", поскольку было сочтено, что оно имеет достаточно широкое значение и охватывает все этапы составления договора, включая разработку, а также приглашение представлять оферты в соответствии с проектом статьи 11. |
UNRWA has a system of controls, rules, procedures and financial technical instructions which under circumstances of the war and the blockade are not fully or strictly complied with. |
В БАПОР имеется система механизмов контроля, правил, процедур и финансово-технических инструкций, которая в условиях войны и блокады соблюдается не в полном объеме или менее строго. |
While the Committee has no objection to the proposed requirements under ground transportation, it recommends that the Mission explore the feasibility of a phased acquisition of vehicles (para. 30). |
Хотя Комитет не возражает против предлагаемых потребностей по разделу «Наземный транспорт», тем не менее он рекомендует Миссии изучить возможность поэтапного приобретения этих автотранспортных средств (пункт 30). |
As part of its attempts to change its ways and under outside pressure, in 1993 the World Bank adopted a somewhat more open disclosure policy and it has become steadily more open since then. |
В стремлении изменить сложившуюся ситуацию и под давлением извне Всемирный банк принял в 1993 году немного менее закрытую политику предоставления информации и с тех пор постепенно стал становиться более открытым. |
Yet the decision recently taken by the Nuclear Suppliers Group, under pressure from the United States, gave the signal that there was more to be gained from remaining outside the Treaty. |
Тем не менее решение, принятое недавно под давлением Соединенных Штатов Группой поставщиков ядерных материалов и технологий, сигнализирует о том, что выгоднее оставаться вне Договора. |
In such cases, leakage of sewage from "improved" sanitation facilities then results in polluting water sources which are nevertheless considered "improved" sources under the Millennium Development Goal framework. |
В таких случаях протечка сточных вод из "улучшенных" санитарных сооружений ведет к загрязнению источников воды, которые тем не менее считаются "улучшенными" в рамках Целей развития тысячелетия. |
Pressure from international institutions, e.g., under poverty reduction strategy papers, or donor preferences may also be the determinants of policies or actions, which are nevertheless in line with Brussels Programme of Action commitments. |
Однако и давление, исходящее от международных учреждений, например на основании документов о стратегиях борьбы с нищетой, и предпочтения доноров также могут определять характер политики или действий, которые, тем не менее, должны соответствовать обязательствам, сформулированным в Брюссельской программе действий. |
Household tasks are much the same in urban and rural areas; the great difference is that they are performed under very different conditions. |
Характер домашнего труда женщин примерно одинаков как в сельских районах, так и в городах; тем не менее существуют значительные различия в условиях этого труда. |
In 1997, approximately 29 per cent of the population under the age of 18 took part in the activities of one of these youth movements. |
В 1997 году около 29% молодежи в возрасте менее 18 лет участвовало в мероприятиях одного из таких молодежных движений. |
However, in favour of dealing with anti-suit injunctions under draft article 17, it was stated that these injunctions were becoming more common and served an important purpose in international trade. |
Тем не менее в пользу рассмотрения в проекте статьи 17 вопроса о запрещении возбуждать иски было указано, что такие запреты получают все более широкое распространение и выполняют весьма важную функцию в международной торговле. |
It is expected to increase only slightly to just under $10.5 in 2010 and to $10.8 in 2011. |
Ожидается, что он несколько возрастет до уровня чуть менее 10,5 млрд. долл. США в 2010 году и до 10,8 млрд. долл. США в 2011 году. |
The share of total ODA for agriculture declined from 13 per cent in the early 1980s to under 3 per cent in 2005 and 2006. |
Доля сельского хозяйства в общем объеме ОПР снизилась с 13% в начале 1980-х годов до менее 3% в 2005 и 2006 годах. |
Differentials were found to be 20 per cent among those with only basic compulsory schooling, while they were under 10 per cent in the case of university graduates. |
В то время как среди работников с обязательным школьным образованием разница составляла 20%, среди выпускников университетов она равнялась менее 10%. |
This gives a dependency rate of 83.8 economically inactive persons (under 15 and over 65) to every 100 of the working population (15 - 64). |
Коэффициент зависимости составляет 83,8 неработающих (лиц в возрасте менее 15 лет и 65 лет и более) на 100 человек экономически активных граждан (15-64 года). |
When referring to children under 18 and the type of work they perform, experience shows that this normally concerns lighter work, e.g. work in shops, kiosks, department stores, cinemas and family-owned businesses. |
Что касается детей младше 18 лет и трудовой деятельности, которой они занимаются, то, как показывает опыт, речь обычно идет о менее тяжелом труде, например, о работе в магазинах, киосках, универмагах, кинотеатрах и семейных компаниях. |