Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
The party whose claim was time-barred under draft article 69 should nevertheless retain the possibility of set-off; and сторона, срок предъявления иска которой истек согласно проекту статьи 69, должна, тем не менее, сохранять право на зачет; и
However, for field offices in Africa, the support budget under the Fund of UNDCP is strengthened through the addition of five posts. Тем не менее в рамках фонда ЮНДКП бюджет вспомогательных расходов для отделений на местах в странах Африки возрос в результате создания пяти новых должностей.
In another case the ineffectiveness of the local remedy may be less obvious - where, for instance, it is alleged that the courts are biased or under the control of the executive. В другом случае неэффективность местных средств правовой защиты может быть менее очевидной, например, когда утверждается, что суды пристрастны или находятся под контролем исполнительной власти.
Bulgaria has repeatedly supported the opinion that the application of certain measures adopted under Chapter VII of the Charter should be accompanied by efforts for avoiding negative effects on third States or, where those effects have nevertheless taken place, for assisting such States promptly and effectively. Болгария неоднократно поддерживала мнение о том, что принятие некоторых мер на основании главы VII Устава должно дополняться усилиями по предупреждению негативных последствий для третьих государств или, когда такие последствия, тем не менее, имеют место, по оперативному и эффективному оказанию помощи таким государствам.
Nevertheless, after seven years of trading under WTO, special and differential treatment appeared to consist at best of the discretionary desire of major trading Powers to grant some concessions to a selected group of developing countries, at the latter's own cost. Тем не менее, через семь лет ведения торговли под эгидой ВТО специальный и дифференцированный режим состоит, по-видимому, в лучшем случае в дискреционном желании крупных торговых держав предоставлять некоторые уступки отдельной группе развивающихся стран, причем за их же собственный счет.
It also seems equally imperative to us to establish, as soon as possible, the appropriate legal framework, under United Nations auspices, by concluding a comprehensive convention on terrorism that would include a precise and universally acceptable definition of the concept of terrorism. Не менее безотлагательной нам представляется необходимость как можно скорее создать для этого под эгидой Организации Объединенных Наций надлежащую правовую основу путем заключения всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, которая включала бы точное и универсальное определение понятия терроризма.
However, these principles should not be applicable to situations where people under colonial rule, foreign occupation or alien domination are struggling to be able to enjoy their inalienable right to self-determination. Тем не менее, эти принципы не должны быть применимы к ситуациям, когда народы, находящиеся в условиях колониального правления, иностранной оккупации или иностранного господства, борются за возможность осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение.
Further, the shipper would still be liable for consequential loss resulting from physical damage to the vessel, other cargo or personal injury, in respect of any breach of its obligations under articles 28, 30 and 32. Кроме того, грузоотправитель по договору будет тем не менее нести ответственность за косвенные потери, возникшие в результате физического повреждения судна, другого груза или личного вреда в связи с любым нарушением его обязательств по статьям 28, 30 и 32.
It is also important that the Council aim at achieving consistency of practice in upholding its responsibilities under the Charter so as to enhance the predictability and transparency of its work. Не менее важно, чтобы Совет стремился на практике последовательно выполнять свои обязательства по Уставу в целях достижения большей предсказуемости и транспарентности в своей работе.
He was told by Kuwaiti officials in March 2002 that, although they did not consider themselves legally responsible for the missing Iraqis while Kuwait was under occupation, they had investigated those files. В марте 2002 года кувейтские официальные лица сообщили ему, что, хотя они и не считают, что несут юридическую ответственность за иракских граждан, которые пропали без вести во время оккупации Кувейта, они, тем не менее, провели расследования по этим делам.
Regarding the query on cash controls and the risk of fraud, she clarified that the reference was to petty cash, i.e., amounts not over $300, and usually under $100. Что касается вопроса о механизмах контроля за наличностью и опасности мошенничества, то оратор разъяснила, что это касалось небольших сумм, т.е. сумм, не превышавших 300 долл. США, которые, как правило, составляли менее 100 долл. США.
Owing to the existing lack of knowledge and information a report identifying the sources of and share of emissions released from coal-fired boilers under 50 MW in CEE would be valuable. С учетом существующего дефицита знаний и информации целесообразно подготовить доклад, содержащий данные об источниках и доле выбросов, производимых угольными котлоагрегатами с мощностью менее 50 МВт в СЦВЕ.
On account of their lack of experience, new drivers - who are generally aged under 24 - are more frequently involved in accidents than experienced drivers. По причине недостаточного опыта новые водители, возраст которых обычно составляет менее 24 лет, чаще попадают в дорожно-транспортные происшествия, чем более опытные водители.
It was pointed out, however, that even if a State party does not take human rights into account when negotiating with international financial institutions, it nevertheless remains bound by its legal obligations under the Convention and has to ensure compliance through other means. Вместе с тем было отмечено, что даже в том случае, если государство-участник не учитывает права человека в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями, оно тем не менее остается связанным своими правовыми обязательствами в соответствии с Конвенцией и обязано обеспечивать ее соблюдение иными способами.
Nonetheless, I wish to stress that the principle of a budgetary allocation for evaluation as an integral part of the project design should also be applied for projects implemented under the Montreal Protocol. Тем не менее, я хотел бы подчеркнуть, что принцип распределения бюджетных средств на оценку в качестве составной части разработки проектов должен также применяться к проектам, осуществляемым в рамках Монреальского протокола.
According to one study, over half of businesses in Poland and Estonia are run by the entrepreneurs under 40 years of age, while in United Kingdom, Germany and Greece, less than 36 percent. Согласно одному из исследований, свыше половины торгово-промышленных предприятий в Польше и Эстонии возглавляются предпринимателями моложе 40 лет, в то время как в Соединенном Королевстве, Германии и Греции их доля составляет менее 36%.
As far as possible, most of the countries have made fairly major financial efforts to launch the process of preparation of national action programmes, either under their budgets, or using other machinery. Большинство стран по мере возможности предпринимают более или менее значительные финансовые усилия для приведения в движение процесса разработки национальных программ действий - либо в рамках своего бюджета, либо через посредство других механизмов.
It nevertheless points out that unless the deployment of these forces is authorized under Chapter VII of the Charter of the United Nations, a ceasefire on the ground remains a prerequisite. Тем не менее оно отмечает, что если будет санкционировано развертывание этих сил на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, то непременным условием остается достижение прекращения огня.
The violence is more or less over, but at the moment the Democratic Republic of the Congo is effectively divided into three zones under three separate administrations, each with its own foreign backers. С насилием более или менее покончено, однако в настоящий момент Демократическая Республика Конго практически разделена на три зоны под управлением трех отдельных администраций, каждая из которых пользуется собственной иностранной поддержкой.
With EULEX having assumed responsibility for the police and justice functions under resolution 1244, UNMIK will now be able to effectively carry out its reconfigured functions with a much lighter footprint. После того как ЕВЛЕКС в соответствии с резолюцией 1244 приняла на себя выполнение полицейских и судебных функций, МООНК сейчас сможет эффективно выполнять свои видоизмененные функции при намного менее значительном присутствии.
However, success will not be possible unless the families and relatives of victims ultimately understand that keeping silent under the pretext of protecting their honour will in fact encourage impunity. Тем не менее успех придет только тогда, когда семьи и родственники жертв в конце концов поймут, что молчание под предлогом защиты своей чести на деле способствует безнаказанности.
The Government of Norway is pleased to note the very positive developments in East Timor since the establishment of an interim Administration under United Nations leadership less than a year ago. Правительство Норвегии с удовлетворением отмечает весьма положительное развитие событий за период после создания менее года назад Временной администрации под руководством Организации Объединенных Наций.
An exception is the range of visibility of signal lights of alignment indicators and indicators of the dimensions of clearance under bridges, which must be no less than 4 kilometres. Исключение составляет дальность видимости сигнальных огней указателей оси и указателей габарита судоходных пролетов мостов, которая должна быть не менее 4 км.
A first test to be carried out, for at least four hours at each level of temperature, under control of the thermostat (of the refrigeration unit) to stabilize the heat transfer between the interior and exterior of the calorimeter box or unit of transport equipment. Первое испытание - продолжительностью не менее четырех часов на каждом уровне температуры - проводится с функционирующим термостатом (холодильной установки) для стабилизации теплопередачи между внутренней и наружной частями калориметрической камеры или транспортного средства.
"NOTE 2: Portable tanks and UN certified MEGCs marked in accordance with the applicable provisions of Chapter 6.7 but which were approved in a State which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR.". "ПРИМЕЧАНИЕ 2: Переносные цистерны и сертифицированные ООН МЭГК, имеющие маркировку, соответствующую применимым положениям главы 6.7, но утвержденные в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной ДОПОГ, могут тем не менее использоваться для перевозки в соответствии с ДОПОГ".