Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
A new paradigm in the satellite community was the practice of developing small satellites, i.e. satellites with a mass of under 500 kg and capabilities comparable to those of much larger satellites. Одной из новых парадигм в деятельности спутникового сообщества является практика создания мини-спутников, т.е. спутников с массой менее 500 кг и возможностями, которые сопоставимы с возможностями более крупных спутников.
The waiting time was over four months in 17 per cent of the districts, between three and four months in 52 per cent of the urban centres and under two months in 31 per cent of them. Что касается срока ожидания, то он составляет более четырех месяцев в 17% территориальных округов, от трех до четырех месяцев в 52% центральных районов и менее двух месяцев в 31% территориальных единиц.
Mr. Amir, Country Rapporteur, noted that the area of Monaco was just under 2 square kilometres and that some 0.40 square kilometres had been reclaimed from the sea over the past few decades. Г-н Амир, Докладчик по стране, обращает внимание на то, что территория Монако составляет менее 2 кв. км и что около 0,40 кв. км в последние несколько десятилетий были отвоеваны у моря.
Still, only the Parties to the Kyoto Protocol can interpret the Protocol definitively and it appears that, unless the Parties to the Protocol explicitly decide otherwise, ozone-depleting-substance destruction will not be eligible for credit under the Clean Development Mechanism. Тем не менее, лишь Стороны Киотского протокола могут давать окончательное толкование положениям Протокола, и, как представляется, если Стороны Киотского протокола не примут в явной форме иного решения, уничтожение озоноразрушающих веществ не будет засчитываться для кредитования в рамках Механизма чистого развития.
Currently, the population of the less developed regions is still young, with children under age 15 accounting for 30 per cent of the population and young persons aged 15-24 accounting for a further 19 per cent. В настоящее время в менее развитых регионах сохраняется молодая возрастная структура населения, при которой дети в возрасте до 15 лет составляют 30 процентов населения, а еще 19 процентов приходится на молодых людей в возрасте 15 - 24 лет.
The Committee nevertheless regrets the brevity of the State party's report which, furthermore, did not follow the guidelines for reporting under the Optional Protocol, and the brevity of the State party's replies to the list of issues. Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с краткостью доклада государства-участника, который, помимо этого, не соответствует руководящим принципам представления докладов согласно Факультативному протоколу, а также в связи с краткостью ответов государства-участника на перечень вопросов.
Nevertheless, a credit crunch would have an impact in the region due to the reliance of some economies on borrowing from abroad, while sudden capital outflows could place asset markets and the currencies of some economies under strain, as was the case in 2008. Тем не менее, кредитный кризис будет иметь последствия для региона из-за опоры некоторых стран на заимствование из-за рубежа, в то время как внезапный отток капитала может оказать давление на рынки активов и валюты некоторых стран, как это имело место в 2008 году.
The duration of daily uninterrupted rest to employees under 16 years of age must be at least 14 hours, and to persons from 16 to 18 years of age - at least 12 hours and must fall in the time from 22.0 h to 6.0 h. Время ежедневного непрерывного отдыха работников в возрасте до 16 лет должно быть не менее 14 часов, а лиц в возрасте от 16 до 18 лет - не менее 12 часов и охватывать время с 22 до 06 часов.
(a) The size of the JI market relative to that of the CDM, resulting in accreditation as an AIE under JI being less attractive to independent entities and prioritized less; а) с учетом размера рынка СО в сравнении с рынком МЧР аккредитация в качестве АНО в рамках СО является менее привлекательной и приоритетной для независимых органов;
Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений.
However, the Committee, while noting that the extent of child poverty has declined in recent years, is nonetheless concerned that still about 20 per cent of children in the State party are living under the poverty line. Вместе с тем, отмечая сокращение за последние годы числа детей, живущих в нищете, Комитет тем не менее обеспокоен тем фактом, что около 20% детей в государстве-участнике по-прежнему живут за чертой бедности.
In all lowest four categories, that is $9999 or under, the difference is no more than 15 per cent, while in the five higher categories and the unstated category, the differences are no less than 30 per cent. Во всех четырех нижних категориях, т.е. в категориях до 9999 долл., разница не превышает 15%, в то время как в пяти высших категориях и в категории с неуказанным размером дохода разница составляет не менее 30%.
(b) Children under the age of 15 are not held criminally responsible, but can be placed, even for petty offences, in institutional care prior to legal proceedings, without the guarantees associated with standard criminal proceedings; Ь) дети, моложе 15 лет, освобожденные от уголовной ответственности, могут тем не менее помещаться в закрытые учреждения даже за совершение мелких правонарушений на период до начала судебного разбирательства, без каких-либо гарантий, предоставляемых в связи с обычным уголовным разбирательством;
However the request or the complaint needs to justify the loss and to be filed through their representatives, the President of the Senate, Senators, the President of the National Assembly, or institutions under the Royal Government as stated in article 141 of the Constitution. Тем не менее ходатайство или жалоба должны содержать доказательства ущемления таких прав и преимуществ и должны передаваться через представителей граждан, председателя Сената, сенаторов, председателя Национальной ассамблеи или структур королевского правительства в соответствии со статьей 141 Конституции.
While taking note of the prohibition of corporal punishment under the Education Law, the Committee is concerned about the continual practice of corporal punishment in all settings (art. 7 of the Covenant). Принимая к сведению, что Закон об образовании запрещает применение телесных наказаний, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что практика телесных наказаний по-прежнему имеет повсеместное применение (статья 7 Пакта).
Finally, Mr. Zermatten recalled that almost half of the world population was under 18 and that it would thus be paradoxical if half of the world population were excluded from access to an appropriate communications procedure. И наконец, г-н Зерматтен напомнил, что возраст почти половины мирового населения менее 18 лет и что парадоксально будет, если половина мирового населения будет лишена возможности доступа к надлежащей процедуре подачи сообщений.
In one country in the Americas, the proportion of drug-related homicides climbed to almost 45 per cent of total homicides in the year 2008, from under 25 per cent in 2007. В одной из стран Америки доля связанных с наркотиками убийств достигла в 2008 году почти 45 процентов от общего числа убийств, тогда как в 2007 году этот показатель составлял менее 25 процентов.
Government revenue collection, which was above target in the first two quarters of 2006, slowed in the third quarter to just under six billion Afghanis, compared to the 6.61 billion Afghanis collected in the second quarter. Поступление налогов в казну, которое превышало запланированный показатель в течение первых двух кварталов 2006 года, замедлилось в третьем квартале и составило менее 6 млрд. афгани по сравнению с 6,61 млрд. афгани во втором квартале.
The number of people receiving antiretroviral therapy increased from just under 1 million in 2005 to 3 million people, out of the 6.5 million people who needed such therapy at the end of 2007. Численность населения, охваченного антиретровирусной терапией, увеличилась с менее чем 1 миллиона человек в 2005 году до 3 миллионов человек из 6,5 миллиона нуждавшихся в таком лечении на конец 2007 года.
In the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea countries, annual urban growth rates often exceed 2 and 3 per cent, while annual rural growth rates have generally declined to under 1 per cent. В странах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей ежегодные темпы прироста численности городского населения часто превышают 2 - 3 процента, тогда как ежегодные темпы прироста сельского населения повсеместно снизились и составляют менее 1 процента.
The highest TDH, 4, is observed in Eastern Anatolia, whereas the total fertility rate in Northern, Central and Southern Anatolia is about 2 and the lowest rate is recorded in Western Anatolia which is under 2. Самый высокий ОПФ, равный 4, отмечается в Восточной Анатолии, ОПФ в Северной, Центральной и Южной Анатолии составляет 2, а самый низкий (менее 2) показатель зарегистрирован в Западной Анатолии.
However, the source asserts Uteibi was de facto deprived from exiting his house by members of the security forces; he was under permanent surveillance by the security forces and was allowed no other visit than by his family. Тем не менее источник утверждает, что г-н Аль-Утейби был де-факто лишен права покидать свой дом сотрудниками сил безопасности; он находился под постоянным наблюдением сил безопасности, и ему не разрешалось видеться ни с кем, кроме членов его семьи.
The statute of limitations under Swiss legislation of 15 years (for custodial sentences of more than three years) and seven years (or other punishments) for less serious offences is considered sufficiently long. Предусмотренный в швейцарском законодательстве срок давности, равный 15 годам (по приговорам, связанным с лишением свободы на срок свыше трех лет) и семи годам (по другим приговорам) за менее тяжкие правонарушения, считается достаточно продолжительным.
Nevertheless, we wanted to underline our delegation's position that the Presidents should remain the only official point of contact between the six Presidents and the Conference, while the coordinators work unofficially under the authority of the six Presidents. Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть позицию нашей делегации на тот счет, что председатели должны оставаться единственным официальным контактным звеном между шестеркой председателей и Конференцией, в то время как координаторы работают в неофициальном порядке под началом шести председателей.
The Secretary General of the United Nations shall convene, under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe, the Committee annually and also at the request of the competent administrations of at least [...] States which are a Contracting Parties. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает Комитет под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций ежегодно, а также по просьбе компетентных администраций не менее [...] государств, являющихся Договаривающимися сторонами.