Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
The unemployment rate of under 1.5 per cent was the lowest in Eastern Europe and the Government was implementing comprehensive measures to enhance the position of professionals on the labour market and increase job opportunities for certain professions. Уровень безработицы, составляющий менее 1,5 процента, является самым низким в Восточной Европе, и правительство принимает комплексные меры в целях улучшения положения профессионалов на рынке труда и расширения возможностей трудоустройства для представителей некоторых профессий.
President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны.
In addition, a few populous countries with prevalence levels under 1 per cent were included because of the large number of persons living with HIV. Кроме того, в оценку были включены и несколько густонаселенных стран, в которых показатели распространения составляют менее 1 процента, поскольку там много инфицированных ВИЧ.
Applications for citizenship are handled by the federal justice system or, if the individual lives abroad and is under 18 years of age, by a consulate. Если проживающему за границей лицу менее 18 лет, вопрос об этом рассматривается в федеральных судебных органах или в консульстве.
However, according to records, less than 1% of workers have lodged their complaints on abuse cases to the Ministry of Human Resources (MOHR) and other relevant authorities, notwithstanding the fact that their safety is protected under the Criminal Procedure Code. Однако, согласно данным, жалобы на злоупотребления в министерство людских ресурсов (МЛР) и другие соответствующие органы подали менее 1 процента работников, несмотря на то, что они находятся под защитой положений Уголовного процессуального кодекса.
Nonetheless, it was suggested that a unified legal solution should be developed so as to avoid "forum shopping" under domestic law, which would lead inevitably to inconsistent national judgements. Тем не менее, было высказано мнение о том, что следует разработать единое правовое решение с целью избежать попыток выбора форума в соответствии с национальным законодательством, которые неизбежно приведут к вынесению непоследовательных национальных судебных решений.
Nevertheless, an alien who has received notice of an expulsion order may have the right, privilege or opportunity to voluntarily leave the territory of the expelling State under national law. Тем не менее иностранец, получивший уведомление относительно приказа о высылке, согласно национальному законодательству может иметь право, привилегию или возможность добровольно покинуть территорию высылающего государства.
This article does not prevent a Contracting State from giving effect to a choice of court agreement under less strict conditions than those laid down in paragraph 2 provided that it makes a corresponding declaration upon signature or ratification. Настоящая статья не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству в придании силы соглашению о выборе суда при соблюдении менее жестких условий, чем условия, установленные в пункте 2, если оно делает соответствующее заявление при подписании или ратификации.
However, individuals who chose not to assist the police in investigating and prosecuting trafficking cases could still apply for and receive protection under the protection visa regime. Вместе с тем лица, которые предпочли не помогать полиции в расследовании и уголовном обвинении по делам, связанным с торговлей людьми, могут, тем не менее, обращаться за защитой и получать таковую в рамках режима временных виз для получения защиты.
However, for some forms of informal credit, under poverty eradication programmes, funding institutions often had the policy of requesting identification of nationality and residence as a guarantee of compliance with repayment obligations. Тем не менее, для определенных видов неформальных кредитов, предоставляемых в рамках реализации программ по искоренению нищеты, финансовые учреждения зачастую требуют подтверждения гражданства и места жительства в качестве гарантии выполнения обязательств по возврату полученных займов.
As this was not considered likely to happen often and as other avenues were available under the Aarhus Convention, the implications of the case were thought to be less significant than for other multilateral environmental agreements. Поскольку, как было указано, такая ситуация, по всей вероятности, не возникает часто и поскольку в соответствии с Орхусской конвенцией имеются другие возможности, следует полагать, что последствия этого дела будут менее значительными, чем для других многосторонних природоохранных соглашений.
Nevertheless, the delegates were able to share information from their national experience from some national consultations and from reports that have been completed for the WSSD and required under other international conventions and treaties related to sustainable development. Тем не менее делегаты смогли обменяться информацией о проделанной странами работе на основе результатов ряда национальных консультативных совещаний и докладов, подготовленных для ВВСР в соответствии с требованиями других международных конвенций и договоров по вопросам устойчивого развития.
Nevertheless, it is unclear to what extent the tradition-based creativity and innovation of such communities, many of which are located in the LDCs, are recognized and protected under existing IP regimes. Тем не менее неясно, в какой степени традиционное творчество и инновации таких общин, многие из которых находятся в НРС, признаются и охраняются существующими режимами в области ИС.
However, we would not, for the moment, wish to see this mechanism replace the current provisions under which the Council has a formal consultation with troop contributors prior to each mandate renewal. Тем не менее на данном этапе нам не хотелось бы, чтобы такой механизм заменил нынешние инструменты, в соответствии с которыми Совет проводит официальные консультации со странами, предоставляющими войска, до возобновления мандата в каждом отдельном случае.
The same report provides information, however, on the obligation nonetheless placed on the Government and its departments, under the State Sector Act 1988, to operate a good employer policy. Однако в том же докладе приводится информация о том, что согласно Закону 1988 года о государственном секторе правительство тем не менее обязано осуществлять политику добросовестного работодателя.
The situation for children is also alarming: 70 per cent of children under 9 years of age do not attend school. Положение среди детей является не менее серьезным: 70% детей в возрасте до 9 лет не посещают школу.
However, the question remains as to whether the Convention does cover what is sometimes defined as "virtual goods" and could also fall under a definition of "services". Тем не менее по-прежнему возникает вопрос о том, охватывает ли Конвенция, то, что в некоторых случаях определяется как "виртуальные товары" и иногда может охватываться также определением понятия "услуги".
Nevertheless, National Commissions could fall within the wide definition of "agents" provided under draft article 4, paragraph 2, in which the requisite of effective control is not expressly set forth. Тем не менее национальные комиссии могли бы подпадать под широкое определение «агентов», предусмотренное в проекте пункта 2 статьи 4, в котором прямо не излагается требование эффективного контроля.
Nevertheless, it had been providing support and assistance by, inter alia, organizing a conference on equal opportunities and launching a number of related programmes and projects, some of which fell under the umbrella of the European Social Fund. Тем не менее, оно оказывает поддержку и помощь, в частности, путем проведения конференции по вопросу о равных возможностях и осуществления ряда программ и проектов по этой тематике, причем некоторые из них финансируются из Европейского социального фонда.
Nevertheless, the need for improved efficiency of central services is fully recognized and will be continued to be pursued by setting performance targets for service providers within the framework existing under results-based budgeting for the use of indicators of achievement. Тем не менее необходимость повышения эффективности централизованно предоставляемых услуг полностью признана и будет по-прежнему обеспечиваться за счет определения целевых показателей деятельности для структур, предоставляющих услуги, в соответствии с основанным на полученных результатах процессом составления бюджетов в целях использования показателей достижения результатов.
It accounts for less than a quarter of the first act's music, around a third of the second and third acts, and a little under half in the final two acts. Он составляет меньше четверти музыки первого акта, приблизительно одну треть второго и третьего актов и немного менее половины в двух заключительных актах.
After the Sicilian campaign was over, Lee came down with malaria for the sixth time in under a year, and was flown to a hospital in Carthage for treatment. После окончания сицилийской кампании Ли слёг с малярией в шестой раз менее, чем за год, и был переправлен в госпиталь в Карфагене.
This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде.
The price of a bitcoin fell from a high of about $1,160 in December to under $400 in February. Из-за этого кризиса, среди прочих новостей, цена на биткойн упала с максимума примерно в 1,160 долларов в декабре до менее 400 долларов в феврале.
Within under two weeks Klimova had received over a hundred e-mail responses, and that is what made her resolve to create an online support project for LGBT teens. В ответ в течение менее двух недель журналистка получила более сотни электронных писем, после чего она приняла решение создать интернет-проект поддержки ЛГБТ-подростков.