More than half the deaths of children under the age of one occur in the first week of life and two thirds of them during the first month. |
Более половины смертей детей в возрасте менее одного года происходят в течение первой недели их жизни, а две трети - в течение первого месяца жизни. |
In that regard, it recommended that Vanuatu, inter alia, codify its international obligations under ICCPR and CAT to provide complementary protection to persons who do not fall within the scope of the 1951 Refugee Convention, but who nevertheless were in need of international protection. |
В этой связи оно рекомендовало Вануату, среди прочего, кодифицировать ее международные обязательства по МПГПП и КПП для обеспечения дополнительной защиты лицам, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года, но которые, тем не менее, нуждаются в международной защите. |
In 2010, women working under the same conditions as men, including in sectors with a concentration of female workers, received on average lower pay than men - between 13 and 14 per cent less, depending on the method of calculation used. |
В 2010 году женщины, работавшие в одинаковых с мужчинами условиях, в том числе в отраслях, где заняты преимущественно женщины, получали, как правило, менее высокую заработную плату, нежели мужчины, согласно применяемым моделям вычислений она была ниже на 13 - 24%. |
Of the 72 recommendations, one was addressed to the International Civil Service Commission, which does not fall under the purview of the Secretariat; the recommendation was nevertheless implemented. |
Из 72 рекомендаций 1 рекомендация, которая не относится к сфере компетенции Секретариата, была адресована Комиссии по международной гражданской службе; тем не менее эта рекомендация была выполнена. |
Are there any people here under the age of 25? |
Есть ли среди нас люди возраста менее 25 лет? |
Hen and tom turkeys, usually under 8 months of age, that weight 3.63 Kg (8 Lbs.) and up |
Индейки и индюки в возрасте обычно менее 8 месяцев, весящие 3,63 кг (8 фунтов) и более |
Just under half of the 2.2 million conflict affected people had access to clean water and half of the 1.7 million internally displaced persons had access to sanitation services. |
Чуть менее половины из 2,2 миллиона человек, затронутых конфликтом, имеют доступ к чистой воде, а половина из 1,7 миллиона вынужденных переселенцев имеют доступ к санитарным услугам. |
With debt servicing for such beneficiaries reduced, on average, by 2 per cent of gross domestic product, poverty-reducing expenditures increased from under 7 per cent to more than 9 per cent between 2000 and 2006. |
Поскольку обслуживание долга бенефициарами из числа БСКЗ снижается в среднем на 2 процента от валового внутреннего продукта, расходы на сокращение масштабов нищеты возросли с менее 7 процентов до более 9 процентов в период 2000-2006 годов. |
Question 4: introduction in the table of the concept of age for child restraint systems (children under 12); |
Вопрос 4: включить в таблицу указание на возраст (менее 12 лет) в случае удерживающих систем; |
5.1.3 Reduction of 15 per cent in car accidents from 453 in 2004/05 to under 385 in 2005/06 |
5.1.3 Сокращение на 15 процентов числа автомобильных аварий: с 453 в 2004/05 году до менее чем 385 в 2005/06 году |
These conditions made it impossible for the State to devote sufficient resources to the social sectors, in a country in which the prevalence of HIV/AIDS is 15 per cent, and the net rate of school attendance is under 50 per cent. |
Эти условия не позволили государству выделить достаточный объем ресурсов на социальные сектора в стране, в которой масштабы распространения ВИЧ/СПИДа достигают 15 процентов, а число детей, охваченных школьным обучением, составляет менее 50 процентов. |
Overall, the proportions of male household members who have had no education range from just under 3 per cent in Armenia to more than 70 per cent in Burkina Faso and Niger. |
В целом, доля мужчин, членов домашних хозяйств, не получивших никакого образования, колеблется в диапазоне от менее З процентов в Армении до более 70 процентов в Буркина-Фасо и Нигере. |
GDP shrank by nearly 4 per cent in 1999 and unemployment rose from under 13 per cent in 1998 to over 15 per cent. |
ВВП сократился в 1999 году почти на 4%, а показатель безработицы увеличился с менее 13% в 1998 году до более 15%. |
The dependency ratio in the developed world is currently under 5 children and elderly persons per 10 adults of working age but it is rising and is expected to reach 7 by 2050. |
В настоящее время в развитых странах относительный показатель числа иждивенцев составляет менее 5 детей и престарелых на 10 взрослых трудоспособного возраста, однако этот показатель постоянно растет и к 2050 году, как ожидается, будет составлять 7 человек. |
The regulations establish that community services must be installed in villages of no more than 500 inhabitants, a task that poses great difficulties since the country has over 200,000 small localities, 75 per cent of them with a population of under 100. |
Согласно действующим нормативам, общинные учебные заведения создаются в населенных пунктах с числом жителей менее 500 человек, и эта задача достаточно сложна, поскольку в стране имеется больше 200000 таких населенных пунктов, 75% из которых имеют число жителей меньше 100 человек. |
Reference to article 41 of the Covenant had been made, first, to make it clear that that article was not the most essential facet of inter-State concerns, and secondly, to encourage States nevertheless to adopt the procedure provided for under the article. |
Ссылка на статью 41 Пакта была сделана, во-первых, чтобы было понятно, что данная статья не является камнем преткновения в межгосударственных отношениях, и, во-вторых, чтобы призвать государства тем не менее принять процедуры, предусмотренные данной статьей. |
ECE needs to increasingly tailor its activities to the less well-off countries in transition, putting emphasis on capacity-building and to help countries to implement relevant policies in particular under the ECE conventions. |
ЕЭК следует активнее ориентировать свою деятельность на менее обеспеченные страны с переходной экономикой, делая упор на наращивании потенциала и оказании помощи странам в реализации соответствующих стратегий, в частности в рамках конвенций ЕЭК. |
The Council is headed by a member of the cabinet and its membership consists of representatives of both public authorities and national minorities, who must form, under the law, at least one half of its members. |
Совет возглавляется одним из членов кабинета, и в его состав входят представители как государственных органов, так и национальных меньшинств, которые в соответствии с законом должны составлять не менее половины его членов. |
However, noting that the consideration of the same topics by the two groups may not coincide, the finalization of the texts prepared under the Basel Convention Work Programme may take cognisance of recommendations of the joint ILO/IMO/BC working group. |
Тем не менее, учитывая, что рассмотрение одних и тех же тем обеими группами может не совпадать, при завершении текстов, подготовленных в рамках Программы работы Базельской конвенции, можно было бы учесть рекомендации Совместной рабочей группы МОТ/ИМО/СБК. |
by establishing its own rules for participation of major groups, may be less restrictive that under current UN rules. |
поскольку этот вариант предполагает разработку отдельных норм в отношении участия основных групп, он, возможно, будет менее ограничительным, нежели действующие правила Организации Объединенных Наций. |
However, the right to life is ultimately not an absolute right in that sense, since under certain exceptional circumstances it may be limited in order to protect life. |
Тем не менее право на жизнь в конечном счете не является абсолютным правом в этом смысле, поскольку в определенных исключительных обстоятельствах оно может быть ограничено в целях охраны жизни. |
However, a majority of ACP LDCs in 2002 continued to export goods under ACP preferential terms, even though the ACP regime had become globally less favourable to LDCs than the GSP enhanced scheme. |
Однако в 2002 году большинство стран АКТ из числа НРС продолжали экспортировать товары на преференциальных условиях для стран АКТ, даже несмотря на то, что этот режим в целом стал менее выгодным для НРС, чем расширенная схема ВСП. |
The Government has however under the current circumstances decided to postpone the implementation of the compulsory primary education at all levels beyond the year 2000, nevertheless keeping this goal in mind when making policy decisions concerning the education sector. |
Однако в нынешних условиях правительство приняло решение отложить осуществление всеобщего обязательного начального образования на всех уровнях до 2000 года, учитывая тем не менее эту цель при принятии решений, касающихся политики в области образования. |
By 1 July 2005, less than one per cent of UNOPS business acquisition for the current year was under the rubric of common services (see annex 4, figure 2). |
К 1 июля 2005 года по статье общих услуг в текущем году было получено менее 1 процента контрактов на услуги ЮНОПС (см. приложение 4, диаграмма 2); |
However, extending that jurisdiction without regard to the accepted private/public distinction under international law would be contrary to the existing principles of international law and would generate more disagreements and conflicts in domestic courts which could be better resolved, as they currently were, through State-to-State mechanisms. |
Тем не менее расширение этой юрисдикции без учета принятого в международном праве разграничения между государственным и частным могло бы нарушить действующие принципы международного права и породило бы новые разногласия и конфликты между судами разных стран, которые сегодня успешно решаются в рамках межгосударственных отношений. |