| Indium antimonide semiconductor devices are also capable of operating with voltages under 0.5 V, reducing their power requirements. | Полупроводниковые приборы из антимонида индия также способны работать при напряжении питания менее 0,5 В, это позволяет снизить энергопотребление электронных устройств. |
| This is a vertical ascent of more than 8,000 feet, and Kílian went up and down in under three hours. | Это вертикальное восхождение на высоте около 2,5 километров, и Киллиан покорил высоту и спустился менее чем за три часа. |
| USAToday's having a contest to find the top five towns under 5,000. | "ЮЭсЭй Тудэй" производит отбор пятёрки лучших городов с населением менее 5-ти тысяч. |
| There are currently just under 1,000 peace-keepers in the region in addition to a small group of United Nations civilian police. | В настоящее время в этом районе находится чуть менее 1000 членов миссии по поддержанию мира, не считая небольшой группы гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| Expenditures from these sources averaged slightly under 5 per cent of TEBE during the 1985-1992 period, with a range of 3.4 to 5.1 per cent. | Расходы, финансируемые за счет этих источников, в 1985-1992 годах составляли в среднем чуть менее 5 процентов ОВБР и колебались в пределах 3,4-5,1 процента. |
| The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than found with placebo. | Это побочное действие наблюдалось в менее чем 1 % случаев, что практически соответствует частоте при приёме плацебо. |
| If you're under 24 weeks pregnant, climbing is possible with a medical practitioner's certificate of fitness. | Если вы беременны со сроком менее 24 недель, то вы сможете осуществить восхождение при наличии сертификата о хорошем физическом состоянии от вашего врача. |
| Documents and other evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the particular circumstances of the case. | В случае претензий на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. |
| However, the African countries needed assistance from the international community if they were to be able to fulfil their obligations under those instruments. | Тем не менее африканские страны нуждаются в помощи международного сообщества, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства по этим документам. |
| Laboring under a man you consider to be a lesser talent. | И работаете на менее талантливого, по вашему мнению, человека. |
| Yet, we know that revoultionary leaps can and must take place under such depressing conditions. | Тем не менее мы знаем, что в таких удручающих условиях могут и должны происходить резкие революционные изменения... |
| A medical examination concluded he was under age 17, but the court nevertheless imposed a death sentence. | 17 лет, но суд тем не менее вынес смертный приговор. |
| The breach of an obligation under a peremptory norm of general international law may be less likely on the part of international organizations than on the part of States. | Нарушение обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, международными организациями представляется менее вероятным, чем государствами. |
| A province is defined as "poppy free" when the estimated area under opium poppy cultivation is less than 100 ha. | Считается, что в провинции не выращивается опийный мак, если предполагаемая площадь его возделывания составляет менее 100 га. |
| Yet there is abundant distributional change going on under the surface. | Тем не менее, за гладким фасадом происходят значительные перераспределения доходов. |
| Total imports decreased to under 10 million m3 in 2004 due to declines in consumer country markets. | В 2004 году общий объем импорта сократился до менее 10 млн. м3 ввиду уменьшения импортных закупок странами-потреби- телями. |
| Its characteristics are the size limit (under 800 inhabitants) the visibility of its limits for a little skilled enumerator. | Он характеризуется ограниченностью размера (менее 800 жителей И в этом случае данная пороговая величина применяется не строго. |
| A calibration factor equal to the reciprocal of the gradient shall be applied to the PNC under calibration. | Линейная чувствительность рассчитывается путем возведения в квадрат коэффициента мгновенной корреляции Пирсона применительно к двум наборам данных и должна составлять не менее 0,97. |
| If women's rights were being violated de facto, the State had not fulfilled all its obligations under the Convention. | Тем не менее, в докладе государства-участника признается, что от войн и экономических кризисов женщины страдали несоизмеримо больше. |
| In 2001, there were over 1400 referrals fielded by the SURFs and networks, with an average response time of under three days. | В 2001 году СЦУР и сетевые структуры выдали свыше 1400 справок, при этом средняя продолжительность обработки запроса составила менее трех дней. |
| In 2000 the third largest urban agglomeration was Bombay with just under 18.1 million inhabitants, closely followed by São Paulo and New York. | В 2000 году третьей крупнейшей городской агломерацией стал Бомбей, численность населения которого составила немногим менее 18,1 млн. человек). |
| Before 2007, only individuals who owned farmland below 3ha in area and were under the age of 65 qualified for such services. | До 2007 года только лица не старше 65 лет, владеющие участком земли площадью менее 3 га, имели право на такие услуги. |
| In the early 1930s, under the combined weight of colonial oppression and the economic crisis gripping the country, the national movement waned in strength. | В начале 30-х годов под воздействием колониального гнета и экономического кризиса, который переживала страна, националистическое движение стало менее активным. |
| Less than two weeks later in Somalia an AV mine exploded under an ICRC land cruiser. | Немногим менее двух недель назад в Сомали на ПТр мине подорвался вездеход, принадлежащий МККК. |
| But, however compelling the cause of humanitarian military intervention, such actions must be brought under the umbrella of the UN Charter. | Но, тем не менее, будучи вызванными необходимостью проведения гуманитарной военной интервенции, такие действия должны проводится в соответствии с Уставом ООН. |