Permits were issued on a case-by-case basis to parents under the age of 60 or to child applicants for immigration. |
Родителям в возрасте менее 60 лет или детям - кандидатам на иммиграцию вид на жительство выдается в каждом конкретном случае. |
However, data show that less than 1 per cent of all contracts was awarded to local firms under the price preference scheme. |
Вместе с тем данные показывают, что при этой системе ценовых преференций доля подрядов, присуждаемых местным фирмам, составляет менее 1%. |
That process had created labour competition in domestic markets, with nationals and long-term residents wishing to retain their prerogatives while migrant workers were prepared to work under less favourable conditions. |
Этот процесс породил конкуренцию на внутренних рынках труда, когда граждане и проживающие длительное время резиденты хотят сохранить свои прерогативы, а трудящиеся-мигранты готовы работать в менее благоприятных условиях. |
Nevertheless, the funds paid under the bonds are regularly released to the project company as needed to cover repair costs or operating and other expenses. |
Тем не менее средства, выплачиваемые по гарантийным обязательствам, регулярно высвобождаются для использования проектной компанией по мере необходимости покрытия расходов на ремонтные работы либо эксплуатационных или иных расходов. |
However, they have, in certain situations and under the right conditions, proved crucial to advancing peace. |
Тем не менее в некоторых ситуациях и при наличии соответствующих условий оно сыграло важную роль в продвижении дела мира. |
If funded, the project would improve solid waste management while reducing recurrent costs, allowing the initial capital investment to be recouped in under three years. |
При наличии соответствующих финансовых средств в рамках данного проекта будет обеспечено повышение эффективности системы удаления твердых отходов при одновременном сокращении текущих расходов, благодаря чему в течение менее чем трех лет можно будет компенсировать первоначальные инвестиции. |
While the developing economies managed to maintain their growth momentum in 1996 and 1997, 1998 growth is expected to be under 4 per cent. |
Если в 1996 и 1997 годах развивающимся странам удавалось сохранять достигнутые темпы роста, то в 1998 году, согласно прогнозам, рост составит менее 4 процентов. |
The volume of our total exports continues to be under 0.4 per cent of global exports. |
Общий объем нашего экспорта по-прежнему составляет менее 0,4 процента глобального экспорта. |
Once it becomes fully operational, in 1999, it will be capable of deploying in under 30 days. |
После того как эта бригада будет полностью сформирована в 1999 году, она сможет осуществлять развертывание менее чем за 30 дней. |
The Grameen Bank had made loans to hundreds of thousands of the poorest women in Bangladesh, with an average loan of under $100. |
"Грамин Бэнк" выдавал ссуды сотням тысяч беднейших женщин Бангладеш в размере в среднем менее 100 долларов США. |
It was true that many peacekeeping missions operated under difficult field conditions, but they should nevertheless be required to adhere to the Organization's rules. |
Верно, что многие миссии по поддержанию мира осуществляются в трудных полевых условиях, однако они тем не менее должны соблюдать правила Организации. |
Nevertheless, we firmly believe that the situation in Afghanistan requires the continued attention of the Council in discharging its main responsibility under the United Nations Charter. |
Тем не менее мы твердо убеждены в том, что вопрос о положении в Афганистане требует постоянного внимания со стороны Совета при выполнении им своей главной обязанности согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Despite this success, however, we still have many Non-Self-Governing Territories today under one form of colonial administration or another. |
Тем не менее, несмотря на этот успех, многие несамоуправляющиеся территории находятся сегодня под тем или иным видом колониальной администрации. |
Children under 16 years of age, if employed, are not liable for Pay Related Social Insurance but cover is nevertheless provided for certain Occupational Injuries Benefits. |
Дети в возрасте до 16 лет в случае работы по найму не охватываются системой социального страхования с учетом размера заработной платы, однако тем не менее на них распространяются некоторые схемы пособий в случаях производственного травматизма. |
This Act also provides for a minimum one-year custodial sentence on those found guilty of an offence under the Act. |
Этот Закон также предусматривает наказание для лиц, признанных виновными в нарушении его положений, которое соответствует лишению свободы на срок не менее одного года. |
They, nonetheless sought appropriate solutions to their problems while, at the same time, assuming their responsibilities under the Programme of Action. |
Тем не менее они ведут поиск надлежащих путей решения своих проблем, выполняя при этом свои обязательства, вытекающие из Программы действий. |
Nevertheless, some of the rights under the Covenant are specifically subject to such provisions, which are discussed in the body of this report. |
Тем не менее некоторые изложенные в Пакте права конкретно включены в положения законов и рассматриваются в данном докладе. |
Although his country recognized that peacekeeping operations had financial consequences, in the Security Council those considerations should not take precedence over the Council's role and responsibility under the Charter. |
Египет признает, что операции по поддержанию мира требуют значительных финансовых затрат, тем не менее важно, чтобы в Совете Безопасности учитывали в первую очередь не эти соображения, а функции и обязанности, возложенные на Совет Уставом. |
Nevertheless, the Secretary-General will keep this issue under continuing review and will also ask the management of UNU and senior colleagues in UNESCO to do likewise. |
Тем не менее Генеральный секретарь будет продолжать постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обратится также к руководству УООН и к своим коллегам старшего звена в ЮНЕСКО с просьбой поступать аналогичным образом. |
Nevertheless, they certainly recognized and accepted that unilateral acts were capable, by themselves, of giving rise to legal effects under international law. |
Тем не менее они, безусловно, признают и принимают то, что односторонние акты сами по себе способны создавать юридические последствия по международному праву. |
For substances handled under elevated temperature conditions the design temperature shall be not less than the maximum temperature of the substance during filling, discharge or transport. |
В случае веществ, перевозимых при повышенной температуре, расчетная температура должна составлять не менее максимальной температуры вещества в ходе налива, слива или перевозки. |
Less than half of the confirmed standby resources have a response time of under 30 days. |
Менее половины подтвержденных ресурсов, предоставляемых в рамках резервных соглашений, могут быть задействованы в течение менее чем 30 дней. |
What is less clear under international law is the means by which to hold non-State actors accountable for the human rights violations they commit. |
Менее понятным по международному праву является то, каким образом привлекать к ответственности негосударственных субъектов за совершенные ими нарушения прав человека. |
Yet international law already placed States under an obligation to prosecute war criminals, irrespective of their nationality or of the place where the crime was committed. |
Тем не менее международное право уже обязывает государства в судебном порядке преследовать военных преступников, независимо от их гражданства или места совершения преступления. |
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. |
Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |