Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
[40.2 If the inspected State Party provides less than full access to areas, activities, or information, it shall be under the obligation to make every reasonable effort to provide alternative means to clarify the possible non-compliance concern that generated the inspection request.] [40.2 Если инспектируемое государство-участник предоставляет менее чем полный доступ к районам, деятельности или информации, оно несет обязанность предпринять все разумные усилия к тому, чтобы обеспечить альтернативные средства прояснения возможной озабоченности относительно несоблюдения, ставшей причиной запроса на инспекцию.]
However, its sponsorship of that draft resolution was without prejudice to the ultimate United States decision regarding ratification of the Convention, including the consent of the United States Senate to ratification as required under the United States Constitution. Тем не менее, присоединение Соединенных Штатов к числу авторов указанного проекта резолюции никоим образом не предвосхищает окончательного решения Соединенных Штатов относительно ратификации данной Конвенции, и в том числе согласия на ее ратификацию сената Соединенных Штатов в соответствии с конституцией Соединенных Штатов.
(c) The standard of care afforded to victims and witnesses when under the protection of the Court shall be at least that afforded to accused persons. с) режим потерпевших и свидетелей, находящихся под защитой Суда, должен быть не менее благоприятным, чем режим обвиняемых.
Whereas, in French law, an obligation of conduct was the less stringent of the two, under articles 20 and 21, the obligation of conduct was considered more stringent than the obligation of result. Тогда как во французском праве обязательство поведения имеет менее строгий характер из двух, в соответствии со статьями 20 и 21 обязательство поведения считается более строгим, чем обязательство результата.
In cases of particularly serious bodily harm coming under section 225 subsection 1, the punishment shall be imprisonment of not less than one year, in less serious cases between six months' and five years' imprisonment. Нанесение особо тяжких телесных повреждений, подпадающих под действие пункта 1 статьи 225, наказывается лишением свободы на срок не менее одного года, а в менее серьезных случаях - лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет.
Pursuant to staff rule 112.6, PAS applies to all staff members, up to and including Under-Secretaries-General, holding appointments of at least one year under the 100 series of Staff Rules. В соответствии с правилом о персонале 112.6 ССА распространяется на всех сотрудников вплоть до заместителей Генерального секретаря, имеющих назначения на срок не менее одного года в соответствии с правилами о персонале серии 100.
It was mentioned, however, that that matter may be approached differently depending on whether, under the applicable company law, a foreign company would be subject to the law of the place of incorporation or to the law of the place of registration. Тем не менее было указано, что к рассмотрению этого вопроса можно подходить различным образом в зависимости от того, будет ли деятельность иностранной компании в соответствии с применимым законом о компаниях регулироваться правом места инкорпорации или правом места регистрации.
These considerations, however, should not lead to the conclusion that, in future, intergovernmental deliberation on all issues relevant to sustainable development should take place in, or under the guidance of, the Commission on Sustainable Development. Тем не менее эти соображения не должны приводить нас к выводу о том, что в будущем межправительственные переговоры по всем вопросам, связанным с устойчивым развитием, должны будут проводиться в рамках или под руководством Комиссии по устойчивому развитию.
The number of deaths from cancer has decreased appreciably among men under the age of 65 years owing to a reduction in the number of lung cancers and a favourable trend in the stomach cancer rate. Смертность от раковых заболеваний существенно сократилась у мужчин в возрасте менее 65 лет, что объясняется уменьшением количества раковых заболеваний дыхательных путей и благоприятной тенденцией, касающейся рака желудка.
He also wished to know what punishments could be imposed by a juvenile court on children between the ages of 16 and 18 and on those under the age of 14. Ему хотелось бы также знать, какие наказания предусматриваются судом по делам малолетних в отношении детей в возрасте от 16 до 18 лет и в отношении детей в возрасте менее 14 лет.
At the end of 1998 the total number of persons in detention was estimated to be just under 125,000, which represents a slight decrease from the estimated 130,000 at the end of 1997. По состоянию на конец 1998 года общее количество лиц, содержавшихся под стражей, по оценкам, составляло менее 125000, что представляет собой некоторое сокращение по сравнению с 130000 на конец 1997 года.
The top priority of the Strategy is to reduce the 9 to 15 per cent of the Irish population who have been identified as consistently poor to under 5 to 10 per cent by the year 2007. Первоочередная задача этой стратегии заключается в сокращении к 2007 году доли населения Ирландии, отнесенного к категории лиц, проживающих в условиях хронической нищеты, с 9-15 процентов до менее 5-10 процентов.
(c) Preliminary investigations into offences for which the sentence is imprisonment for longer than six months shall always be led by a prosecutor if the suspect is under 18; с) предварительное расследование преступлений, за совершение которых предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев, всегда проводится следователем, если возраст подозреваемого составляет менее 18 лет;
Myanmar's share of the world opium market fell from 30 per cent in 1998 to under 6 per cent in 2007. Myanmar remained the second largest opium producer in the world. Доля Мьянмы на мировом рынке опия сократилась с 30 процентов в 1998 году до менее 6 процентов в 2007 году. Мьянма по-прежнему остается вторым по величине производителем опия в мире.
Total fees for both consultants and individual contractors had decreased since 1998, by $1.2 million (just under 5 per cent) for consultants and by $1.4 million (22 per cent) for individual contractors. Совокупные расходы на выплату вознаграждения консультантам и индивидуальным подрядчикам с 1998 года сократились на 1,2 млн. долл. США (немногим менее 5 процентов) для консультантов и на 1,4 млн. долл. США (22 процента) для индивидуальных подрядчиков.
Though many small island developing States have yet to ratify the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) or the Basel Convention, some small island developing States have nevertheless received assistance to prevent pollution under those Conventions. Хотя многим малым островным развивающимся государствам еще предстоит ратифицировать Международную конвенцию по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78) и Базельскую конвенцию, тем не менее некоторые малые островные развивающиеся государства получили помощь по вопросам предупреждения загрязнения в рамках этих конвенций.
It should be borne in mind, however, that the number of persons held in pre-trial detention was less than half the total number of persons under investigation; the proportion had fallen from 44 per cent in 1985 to 34 per cent in 1994. Следует, однако, учесть, что число лиц, содержащихся под стражей до суда, составляет менее половины общего числа лиц, по делам которых проводится дознание; это число сократилось с 44% в 1985 году до 34% в 1994 году.
In Chile, for example, in 1959 47 per cent of the population had been under 20, whereas in the year 2025 they would probably represent only about 31 per cent of the population. В Чили, например, в 1959 году молодые люди в возрасте менее 20 лет составляли 47 процентов населения, а к 2025 году этот показатель составит очевидно только 31 процент.
It had been stated that, under the Constitution, the education of children at the elementary and intermediate levels was compulsory but it was unclear what proportion of the children actually achieved those levels of education and whether girls or children in rural areas were at a disadvantage. Говорилось, что согласно Конституции обучение детей на начальном и среднем уровнях является обязательным, однако неясно, какой процент детей действительно получают образование этих уровней и не находятся ли девочки и дети, проживающие в сельских районах, в менее благоприятном положении.
It was widely felt that that standard was sufficiently flexible to allow a general or less general description of the encumbered assets, depending on what was a "reasonable" description of the assets under the relevant law and practice. Было высказано общее мнение, что этот стандарт является достаточно гибким и позволяет давать общее или менее общее описание обремененных активов, в зависимости от того, является ли описание активов "разумным" согласно соответствующему законодательству и практике.
Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы.
Nevertheless, most of our countries have been able to reduce the infant mortality rate and the mortality rate of children under 5 years of age to eradicate some preventable diseases, to increase primary school enrolment and graduation rates and to reduce illiteracy. Тем не менее большая часть наших стран сумела уменьшить показатель смертности младенцев и смертности детей до пятилетнего возраста, ликвидировать некоторые предотвращаемые болезни, увеличить количество учащихся в начальных школах и количество выпускников и уменьшить неграмотность.
The illegal economy's share of gross domestic product had been dramatically reduced in Bolivia, where it was under 1 per cent, in Peru, where it was also about 1 per cent, and in Colombia, where it was about 2.5 per cent. Доля незаконного производства в общем объеме валового национального продукта резко сократилась в Боливии, где она составляет около 1 процента, в Перу, где она также составляет менее 1 процента, и в Колумбии, где она составляет примерно 2,5 процента.
Whilst it would not change the powers the courts would have under domestic law, knowledge of or about the foreign proceedings might nevertheless affect the court's approach to local proceedings and its willingness to coordinate them with the foreign proceedings. И хотя полномочия судов в соответствии с национальным законодательством из-за этого не изменятся, информация об иностранном производстве может тем не менее повлиять на подход судов к местному производству и на их готовность координировать его с производством в других странах.
Nevertheless, the controversial practice of humanitarian intervention has existed ever since the nineteenth century, and the equally controversial practice of humanitarian interference has recently emerged, although the terms and conditions under the law are far from having been established. Тем не менее с XIX века существует спорная практика вмешательства человечества, и в последнее время появилась столь же спорная практика гуманитарного вмешательства, юридические условия и порядок применения которой далеки от четкого определения.