On the other hand, principal repayments and interest payments on official debt by these countries amounted to just under 3 per cent of their combined GDP in the past five years. |
С другой стороны, платежи по процентам и в счет погашения капитальной суммы официального долга этих стран составляли чуть менее З процентов от совокупного объема их ВВП за последние пять лет. |
Data from the International Telecommunication Union indicate that 62 per cent of telephone lines are in just 23 developed countries, covering under 15 per cent of the world's population. |
Данные Международного союза электросвязи свидетельствуют о том, что всего на 23 развивающиеся страны с менее чем 15 процентами общемирового населения приходится 62 процента всех телефонных линий. |
The most significant change, however, will take place in global programmes, which will register a significant decrease, being under 50 per cent of the budget for the previous biennium. |
В то же время наиболее существенные изменения предусмотрены по глобальным программам, бюджет которых существенно сократится и составит менее 50 процентов бюджета на предыдущий двухгодичный период. |
With regard to the step by step increase of living standard, to the measures of the railway management to make passenger transport better and more effective, a slight increase under 1% per year is envisaged for the period 2001-2005 with a progressive commuter traffic component. |
Что касается постепенного роста жизненного уровня, мер, принимаемых руководством железных дорог для улучшения и повышения эффективности транспортного обслуживания пассажиров, то на период 2001-2005 годов ожидается небольшой рост этого показателя - менее 1% в год при постепенном увеличении доли пригородных перевозок. |
In UNDP, whereas non-core resources were increasing, core resources had that year reached their lowest level - under 700 million dollars compared with 1.1 million dollars a few years previously. |
В ПРООН, в которой объем неосновных ресурсов увеличивается, основные ресурсы в этом году достигли своего самого низкого уровня - менее 700 млн. долл. США по срав-нению с 1,1 млрд. долл. США несколько лет тому назад. |
According to Statistics Canada, the percentage of females in low income in Nova Scotia has decreased by just under two per cent between 2000 and 2004. |
По данным Статистического управления Канады, в период 2000-2004 годов доля женщин в Новой Шотландии с низким уровнем дохода сократилась до менее 2 процентов. |
UNICEF has received less than 10 per cent of the funds required to support severely malnourished children, even though 2.5 million children under 5 and some 930,000 pregnant and nursing women are at risk. |
ЮНИСЕФ получил менее 10 процентов средств, необходимых для оказания помощи детям с серьезной недостаточностью питания, даже несмотря на то, что в опасном положении находятся 2,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет и примерно 930000 беременных и кормящих женщин. |
With an initial vehicle speed of at least 30 km/h the brakes shall be fully applied for a time t = 15 s, during which all wheels must remain under control of the anti-lock system. |
6.1.3 При начальной скорости движения транспортного средства не менее 30 км/ч педаль тормозной системы должна быть выжата до отказа на период времени t = 15 с, в течение которого все колеса должны оставаться под контролем антиблокировочной системы. |
Nevertheless, certain doubts concerning compatibility of these principles and the relevant regulations elaborated under the auspices of the ITU are even today not yet totally removed. |
Тем не менее некоторые сомнения по поводу совместимости этих принципов и соответствующих норм, разработанных под эгидой МСЭ, до сих пор промышленностью не устранены. |
The real estate opportunities presently under exploration are acceptable and the accelerated strategy IV would be less risky, less expensive and faster than the present plan. |
Изучаемые в настоящее время возможности на рынке недвижимости являются приемлемыми, а ускоренное осуществление стратегии IV будет сопряжено с меньшими рисками, будет менее дорогостоящим и будет завершено в более короткие сроки, чем предусматриваются в существующем плане. |
The Chair expressed her satisfaction that within less than a year after its establishment the JISC had successfully completed its ambitious work programme for 2006, culminating in the launch, on 26 October, of the JI verification procedure under the JISC. |
Председатель выразила свое удовлетворение тем, что за менее чем год с момента своего создания КНСО успешно выполнил свою амбициозную программу работы, кульминацией которой явилось начало 26 октября процедуры проверки СО под эгидой КНСО. |
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". |
Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
However, he hoped that the Committee could also make an effort to consider the European Union a relevant organization under paragraph 7 (b) of the relevant resolutions in view of its extensive involvement in relief efforts, development planning and programmes and conflict resolution. |
Тем не менее, оратор надеется, что Комитет также может посчитать Европейский союз организацией, соответствующей условиям пункта 7 b) упомянутых резолюций, учитывая его активное участие в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи, планах и программах в области развития и урегулирования конфликтов. |
However, several delegations expressed the view that the reckless or intentional behaviour dealt with under draft article 19 differed markedly from the situation covered in paragraph 4 in terms of the intent to cause loss or damage to the goods. |
Тем не менее ряд других делегаций выразили мнение о том, что случаи безответственного или преднамеренного поведения, которые рассматриваются в проекте статьи 19, существенно отличаются от ситуации, которая рассматривается в пункте 4 с точки зрения намерения причинить утрату или повреждение груза. |
It took until mid-2002, for example, for money allocated to education under the 2001 budget to be more or less fully received in the provinces. |
Например, лишь в середине 2002 года в провинциях более или менее в полном объеме были получены средства, выделенные для целей образования в бюджете 2001 года. |
Nonetheless, some States address this issue by requiring a confirmation by the grantor that it intends the previously ineffective right to be effective under the new law. |
Тем не менее, некоторые государства решают этот вопрос путем выдвижения требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, подтвердило наличие у него желания, чтобы не имевшее ранее действительности право получило действительность по новому законодательству. |
We will nonetheless continue to work on satisfying the key players in FATF on this issue, and we look forward to working with our regional partners under the Pacific regional action plan being developed. |
Тем не менее мы будем и дальше стремиться к тому, чтобы выполнить требования главных участников ФАТФ, и мы с готовностью пойдем на взаимодействие с нашими партнерами по разрабатываемому сейчас тихоокеанскому региональному плану действий. |
Given the constraints under which OIOS had had to fulfil its mandate, the Group deeply appreciated its report, which, though falling short of the General Assembly's request, provided a sound basis for addressing a number of long-standing systemic issues. |
С учетом препятствий, которые приходится преодолевать УСВН при выполнении возложенных на него функций, Группа высоко оценивает его доклад, который, хотя и не совсем соответствуя просьбе Генеральной Ассамблеи, образует, тем не менее, прочную основу для решения ряда давних общесистемных вопросов. |
According to the annual report of the United Nations Children's Fund, at least 600 million children and adolescents are growing up in families that are struggling to survive on under $1 a day. |
Согласно ежегодному докладу Детского фонда Организации Объединенных Наций, по меньшей мере 600 миллионов детей и подростков растут в семьях, борющихся за выживание на сумму менее одного доллара в день. |
These average figures as shown in table 1 hide important differences among countries, ranging from Botswana's relatively low freight rate (under 8 per cent) to over 35 per cent for Mali. |
Причем за средними цифрами, приведенными в таблице 1, скрываются значительные различия между отдельными странами (показатель транспортных издержек колеблется от менее чем 8% у Ботсваны до более чем 35% у Мали). |
More than 48% of the men who participated in the survey received fixed wages; this applied to just under 18% of the women. |
Фиксированную оплату труда получали свыше 48 процентов мужчин, принявших участие в обследовании; для женщин данный показатель составил всего лишь менее 18 процентов. |
The largest area of work in support of poverty reduction was local policy initiatives, including microfinance, which accounted for slightly under half of total practice expenditure in 2004 and 2005. |
Самая масштабная область деятельности, связанная с оказанием поддержки в деле сокращения масштабов нищеты, охватывала местные инициативы в политической области, включая микрофинансирование, и в 2004 и 2005 годах на нее приходилось чуть менее половины от общего объема ресурсов в рамках данной области практической деятельности. |
Not only is it regrettable to see poverty, hunger and disease persist in developing countries; it is also painful to see more than half of the world's population living on under two dollars a day. |
Сожаление вызывает не только тот факт, что нищета, голод и болезни по-прежнему не искоренены в развивающихся странах; мучительно видеть, что более половины человечества живет на менее чем два долл. США в день. |
Given the relatively high level of production again in 2006, the cereal deficit for the 2006/07 marketing year is estimated to remain just under 1 million tons, the second lowest in the past seven years. |
Поскольку объем производства в 2006 году был опять относительно большим, дефицит зерна в рыночный период 2006/07 года, как ожидается, по-прежнему будет составлять чуть менее 1 млн. |
We are aware of the complexity and the multifaceted nature of the implementation of the NPT, but we nonetheless do believe that cooperation under that Treaty should lead to positive experiences in implementing all of its provisions, including the IAEA safeguards agreement. |
Осознавая всю сложность и многогранность вопросов, связанных с выполнением ДНЯО, мы тем не менее считаем, что сотрудничество в рамках этого Договора должно вести к накоплению позитивного опыта выполнения всех его положений, включая соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |