Nevertheless, they join in the armed conflict, frequently operating with the regular army and under regular army officers' command. |
Тем не менее, они участвуют в вооруженных конфликтах, нередко выступая совместно с регулярной армией и под командованием офицеров регулярной армии. |
While this last role may seem less life-threatening than others, in fact it puts all children under suspicion. |
Последняя роль, возможно, и выглядит менее опасной для жизни, однако на деле она ставит всех детей под подозрение. |
However, we must ensure that under no circumstances will Bandar ever seek, develop, or acquire nuclear weapons. |
Тем не менее, мы должны убедиться, что ни при каких обстоятельствах, Бандар не будет стремиться к развитию или приобретению ядерного оружия. |
However, under the circumstances, I will not be able to give you your own Los Angeles class nuclear submarine. |
Тем не менее, по ряду причин я не смогу предоставить вам под командование атомную лодку класса Лос-Анджелес. |
Nevertheless, under this optimistic scenario of steady economic growth during the next three decades, disparities between the industrialized world and the developing countries will still be significant. |
Тем не менее даже при таком оптимистическом сценарии устойчивого экономического роста в течение предстоящих трех десятилетий различия между промышленно развитыми и развивающимися странами по-прежнему будут весьма существенными. |
Provision was made under section 25 of the proposed programme budget for 1994-1995, however, for meetings authorized subsequent to budget preparation. |
Тем не менее в разделе 25 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы предусмотрены ассигнования на заседания, проведение которых было санкционировано после подготовки бюджета. |
The provisions relating to horizontal arrangements under the European Union rules are substantially different from those in the United States competition laws, but the difference is less in enforcement practice. |
По правилам Европейского союза положения, касающиеся горизонтальных соглашений, значительно отличаются от положений антимонопольного законодательства Соединенных Штатов, однако в правоприменительной практике различия выражены менее ярко. |
This definition specifies the type of crimes which, if committed under certain circumstances, constitutes crimes against humanity and, moreover, describes those circumstances. |
В этом определении перечислены те виды преступлений, которые, в случае их совершения при определенных обстоятельствах, представляют собой преступления против человечности, а также, что не менее существенно, излагаются эти обстоятельства. |
However, under the present situation of tight budgets and shrinking foreign assistance, it is also essential that those resources be used effectively. |
Тем не менее в настоящее время, когда имеют место бюджетные проблемы и сокращаются объемы иностранной помощи, также весьма важно, чтобы эти ресурсы использовались эффективно. |
The fact remains, however, that under the Constitution and the law it has the same far-reaching autonomy as the other two Communities. |
Тем не менее Конституция и законодательство наделяют это сообщество такой же широкой автономией, какой располагают два других сообщества. |
World wide, the refugee population had decreased to under 15 million by the end of 1994. |
Во всем мире численность беженцев к концу 1994 года снизилась до менее чем 15 миллионов человек. |
Since 1985, Africa's share of trade fell to under 2 per cent of world trade. |
С 1985 года доля Африки в мировой торговле снизилась до менее чем 2 процентов. |
For flights under nine hours duration, these staff members were provided with transportation at the least costly airfare structure regularly available, or its equivalent. |
Эти же сотрудники при продолжительности полетов менее 9 часов пользовались наименее дорогостоящим билетом, имеющимся на регулярной основе, или его эквивалентом. |
One third of the Chinese population was under 18 years of age. |
китайцев имеют возраст менее 18 лет. |
Additional requirements of $201,000 under mission subsistence allowance resulted from the fact that slightly fewer than the projected 40 per cent of internationally recruited personnel were provided with accommodations. |
Дополнительные потребности в размере 201000 долл. США по статье "Суточные участников миссии" связаны с тем, что жильем было обеспечено немногим менее запланированных 40 процентов сотрудников, набранных на международной основе. |
UNDP has, in many countries, made significant advances in shifting the bulk of its resources from numerous small projects into far fewer programmes under its country programmes. |
ПРООН во многих странах добилась значительных успехов в деле перераспределения основного объема своих ресурсов с многочисленных мелких проектов на гораздо менее многочисленные программы в рамках ее страновых программ. |
Savings under commercial communications ($8,900) were due to lower usage of the INMARSAT "M" terminals. |
Экономия по статье "Коммерческая связь" (8900 долл. США) обусловлена менее активным использованием терминалов системы ИНМАРСАТ "М". |
At the time when the report was prepared, 26 aliens were under arrest, of whom 23 had been in custody less than one week. |
К моменту завершения подготовки настоящего доклада, задержанию были подвергнуты 26 иностранцев, 23 из которых находились под стражей менее одной недели. |
However, the principle that no one under the age of 18 years should be serving in armed forces should be clearly stated. |
Тем не менее принцип, касающийся недопущения службы в вооруженных силах любого лица, не достигшего 18-летнего возраста, требует ясного изложения. |
Further, actions illegal under international law remain illegal, and do not become less illegal with the beginning of negotiations. |
Далее, незаконные действия в рамках международного права остаются незаконными и не станут менее незаконными с началом переговоров. |
Other smaller agencies continue under the "old regime" but have been encouraged to join in the new system as soon as possible. |
Хотя другие менее крупные учреждения продолжали осуществлять свою деятельность в соответствии со "старой системой", им рекомендовалось как можно скорее присоединиться к новой системе. |
Section 39 of the Act also stipulates that persons under 18 years of age who attend school shall have at least four weeks vacation per year. |
В разделе 39 Закона говорится также о том, что лица моложе 18 лет, посещающие школу, должны иметь каникулы продолжительностью не менее четырех недель в год. |
An entire armory's worth of military might nicked from a police van, right under the nose of the police in less than four minutes. |
Целый арсенал воинской мощи стащили из полицейского фургона, прямо из-под носа у полиции. менее чем за четыре минуты. |
The area under cultivation is less than 600 hectares and employs less than 1,000 persons who produce approximately 2,000 tons of agricultural produce. |
На обрабатываемых площадях, занимающих не более 600 гектаров, трудится менее 1000 человек, которые производят около 2000 т сельскохозяйственной продукции. |
Nevertheless, in view of the paragraph referred to above, the present report will make a brief reference to these particular activities under the relevant heading. |
Тем не менее, с учетом вышеуказанного пункта в настоящем докладе будут коротко освещены эти конкретные мероприятия под соответствующей рубрикой. |