| In all, the 1993 and 1997 elections resulted in only two women members of the Chamber of Deputies, i.e. under 1 per cent of the total of 301 members. | В целом на обеих сессиях парламентских выборов 1993 и 1997 годов победу удалось одержать только двум женщинам на каждой из избирательных сессий при процентном соотношении, составившем менее 1 процента от общего числа членов совета представителей, составляющего 301. |
| Between 1992 and 1999, it dropped from nearly 12 percent to under 8 percent. | За период 19921999 годов уровень безработицы уменьшился с 12% до менее 8%. |
| OIOS found that just under half of programmes (47 per cent) specified gender-sensitive expected accomplishments in their 2008-2009 strategic frameworks. | УСВН установило, что лишь менее чем в половине программ (47 процентов) в стратегических рамках на 2008 - 2009 годы указаны ожидаемые достижения, учитывающие гендерные аспекты. |
| When an explosive mixture is measured, there is always a safety margin of 20% under the lower explosive limit. | Во время замера взрывоопасной смеси во всех случаях соблюдается запас безопасности на уровне менее 20% нижнего предела взрываемости. |
| C. Policy for the development of ethnic minorities of under 1,000 people | С. Политика развития этнических меньшинств, насчитывающих менее 1000 человек |
| In 2004 just under 50% of all adult women held a CNIC, as noted in the previous report. | В 2004 году чуть менее 50% всех взрослых женщин имели ЭНУЛ, что отмечалось в предыдущем докладе. |
| Interest rates remained low, as well as inflation, which remained under control and below the 2 per cent level. | Процентные ставки и уровень инфляции оставались низкими, причем инфляция находилась под контролем и ее темпы составляли менее 2 процентов. |
| Lastly, the Act of 9 September 2002 reduced to three years the threshold for offences under which a trial allowing for the anonymous hearing of witnesses may be held. | И наконец, в соответствии с законом от 9 сентября 2002 года анонимное заслушание свидетеля отныне может осуществляться в связи с правонарушениями, караемыми лишением свободы на срок не менее трех, а не пяти лет. |
| The death penalty commuted to life imprisonment for convicted women who may be pregnant or have children under three years was abolished. | Была отменена смертная казнь в отношении беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте менее трех лет, с заменой ее на пожизненное тюремное заключение. |
| He does nevertheless acknowledge that that work is not performed "under the authority of another person", as the law in question requires. | Тем не менее он признает, что эта работа выполняется не "под руководством другого лица", как того требует данный закон. |
| Young people under 18 years of age are entitled to a rest period of at least 48 hours per week. | Подростки в возрасте до 18 лет имеют право на период отдыха, составляющий не менее 48 часов в неделю. |
| The operation of a money transmission business is open to companies incorporated under the Companies Act, 1992 and group applicants comprising not less than five individuals. | Подавать заявления на получение лицензии на оказание коммерческих услуг в области денежных переводов могут компании, зарегистрированные в соответствии с Законом о компаниях 1992 года, и группы в составе не менее пяти физических лиц. |
| However, there are credible reports that indicate that children detained for alleged association with armed groups are not guaranteed their rights under Thailand's Juvenile Justice Act. | Тем не менее имеются надежные сообщения, свидетельствующие о том, что дети, содержащиеся под стражей за якобы их связь с вооруженными группировками, не пользуются гарантиями защиты их прав в соответствии с законом об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних лиц Таиланда. |
| The capacity referred to in the foregoing paragraphs shall nonetheless not be recognized in the case of treaties falling under guidelines 2.8.2 and 4.1.2. | З. Тем не менее право, признаваемое в предыдущих пунктах, не действует, когда речь идет о договорах, к которым применяются руководящие положения 2.8.2 и 4.1.2. |
| Note: (1) Data submitted excludes businesses with under 5 employees, | Примечания: 1) Представленные данные не включают компании со штатом менее 5 человек. |
| It aims, however, to ensure transparency and consistency in the conditions under which such exceptional rates are granted. | Тем не менее, она направлена на обеспечение транспарентности и последовательности в отношении условий, при которых применяются исключительные ставки. |
| Nonetheless, that does not exempt the Council from fulfilling its obligations under the Charter regarding this issue. | Тем не менее это не освобождает Совет от выполнения своих обязанностей в этой связи, закрепленных в Уставе Организации. |
| It decided nevertheless to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review. | Она постановила тем не менее сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения. |
| The Department also operates a dental program which provides preventative and some curative treatment without cost to children under the age of ten. | Наряду с этим Департамент реализует программу стоматологического обслуживания, в соответствии с которой детям в возрасте менее 10 лет бесплатно проводится профилактическое обслуживание и курс лечения в установленных пределах. |
| However, I understand that it has been the custom of the Conference to list under this heading the timetable and activities related to it. | Тем не менее я понимаю, что у нас на Конференции вошло в обыкновение перечислять по этой рубрике график и мероприятия, которые имели место в связи с графиком. |
| In the south, however, the literacy rate is believed to be under 15 per cent. | Вместе с тем на юге показатель грамотных, как полагают, составляет менее 15 процентов. |
| If that is true, then in 2009 just under 1.5 million TEU, or 750,000 40-foot containers, containing waste were shipped via Rotterdam. | Если это так, то в 2009 году через Роттердам было перевезено немногим менее 1,5 млн ДФЭ, или 750000 40-футовых контейнеров, содержащих отходы. |
| About two thirds of that amount was attributed to residential combustion, while just under a third was attributed to emissions from the energy sector. | Около двух третей этого количества было обусловлено сжиганием в бытовом секторе, а немногим менее одной трети - выбросами предприятий энергетического сектора. |
| However key life-saving sectors, such as water, sanitation and hygiene, health and nutrition remain under 50 per cent funded. | Вместе с тем основные сектора, способствующие спасению жизни людей, такие как водоснабжение, санитария и гигиена, по-прежнему профинансированы менее чем на 50 процентов. |
| Millions of people continued to live on under $2 per day and without access to sanitation and safe drinking water. | Миллионы людей по-прежнему живут на доход менее 2 долл. США в день и не имеют доступа к средствам санитарии и безопасной питьевой воде. |