However, under section 25 of the SADC Trade Protocol, member States are required to adopt comprehensive trade development measures within the community which prohibit unfair trade practices and promote competition. |
Тем не менее статья 25 Торгового протокола САДК обязывает государства-члены принимать в рамках Сообщества всеобъемлющие меры по развитию торговли, предусматривающие запрет недобросовестной торговой практики и поощряющие конкуренцию. |
Agriculture accounted for just under a quarter of the gross domestic product (GDP) of the least developed countries, and improved agricultural practices could contribute greatly to poverty reduction. |
Сельское хозяйство обеспечивает немногим менее четверти валового внутреннего продукта (ВВП) наименее развитых стран, и значительное содействие сокращению уровня нищеты могут оказать улучшенные агротехнические методы. |
Long-barrelled weapons with a barrel length of under 46 cm or a total length of under 90 cm. |
Со стволом длиной менее 46 см или же общей длиной менее 90 см. |
Nevertheless, the existence of the obligation for Armenia as from the date of its accession to the Convention reinforces the prohibition of the expulsions under general international law. |
Тем не менее существование обязательства Армении с момента ее присоединения к Конвенции подкрепляет запрет на высылку в соответствии с общими нормами международного права. |
However, mechanisms must be found to ensure the responsible use of nuclear energy in optimum conditions of security and non-proliferation and under the supervision of IAEA. |
Тем не менее, необходимо найти механизмы, обеспечивающие ответственное использование ядерной энергии с соблюдением оптимальных условий безопасности и нераспространения, под контролем МАГАТЭ. |
Nevertheless, the quality of elections is increasingly coming under scrutiny in order to ensure that election outcomes are representative of the will of the people. |
Тем не менее, качество выборов все чаще становится объектом пристального наблюдения в целях получения подтверждения, что результаты выборов отражают волю народа. |
For example, Kenya taxed kerosene at a lower level under the assumption that kerosene was primarily used by the poor as fuel. |
Например, в Кении керосин облагается менее высоким налогом под предлогом того, что он часто используется в качестве топлива малоимущим населением. |
The capitalization threshold for property, plant and equipment under UNFPA control is $1,000. |
Капитализируются объекты основных средств, находящиеся под контролем ЮНФПА, стоимостью не менее 1000 долл. США. |
The European Union remained committed to support countries in reducing by 2025 the number of children under five who were stunted by at least 7 million. |
Европейский союз подтверждает свою готовность и в дальнейшем оказывать поддержку странам для того, чтобы к 2025 году сократить число детей в возрасте до пяти лет, страдающих от истощения, не менее чем на 7 миллионов. |
Nevertheless, interviewees reported a disconnection between the macro assessments conducted under HACT and UNDAF and in many cases the opportunity for incorporating identified capacity needs was not taken into account. |
Тем не менее опрошенные сотрудники сообщили об отсутствии взаимосвязи между макрооценками, проводимыми по линии СППНС и по линии РПООНПР, а во многих случаях не учитывалась возможность для включения выявленных потребностей в сфере укрепления потенциала. |
Nevertheless, the information on the investigation shall also be available to the investigation scheme operating under act 24/2001. |
Тем не менее информация о расследовании доступна и в рамках схемы, действующей согласно закону 24/2001. |
However, the contract had been amended by the Procurement Division under its delegated authority for a further period until 29 September 2011. |
Тем не менее Отдел закупок в рамках делегированных ему полномочий внес в контракт поправку, продлевающую его действие до 29 сентября 2011 года. |
Over 6 under 12 months: 4 |
срок от 6 до менее 12 месяцев: 4; |
The proposed reduction under other staff costs reflects decreased engagement of graphic design assistance for communications, events and publications, and for trade support institution benchmarking. |
Предлагаемое сокращение по статье «Прочие расходы по персоналу» обусловлено менее активным привлечением внешних специалистов по графическому дизайну при подготовке информационных кампаний, мероприятий и публикаций, а также в рамках программы сравнительного анализа учреждений по содействию торговле. |
Yet rather than improving security, drones risked making the world less safe because they were deployed under a mantle of secrecy that could undermine trust among States. |
Однако вместо повышения уровня безопасности беспилотники рискуют сделать мир менее безопасным, поскольку их размещают под покровом секретности, что может подорвать доверие между странами. |
Nevertheless, the Committee notes with concern that national legislation only criminalizes the recruitment of children under the age of 15 into the armed forces. |
Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что в национальном законодательстве в качестве преступления квалифицируется только набор в вооруженные силы детей в возрасте до 15 лет. |
In the first four months of 2013, primary commodities prices were under downward pressure, though still high from a historical perspective. |
В течение первых четырех месяцев 2013 года наблюдалась тенденция к снижению цен на необработанные сырьевые товары, которые тем не менее продолжали оставаться на исторически высоких уровнях. |
Several speakers contrasted how much more productive the conversation was at the Finnish workshops than under the more sterile and less interactive format of Council consultations in New York. |
Несколько ораторов противопоставили более продуктивный обмен на финском семинаре обмену мнениями в более стерильном и менее интерактивном формате консультаций Совета в Нью-Йорке. |
Nevertheless, he was perceived as a critic of the Government by the Yemeni authorities and put under intense pressure. |
Тем не менее он воспринимался в качестве оппозиционера властями Йемена, которые оказывали на него сильный нажим. |
The analyser shall have a minimum detection limit of < 2 ppm under all conditions of testing. A..4.2.2. |
Минимальная пороговая чувствительность анализатора должна составлять менее 2 млн-1 во всех условиях испытания. |
The evolution of this indicator shows an increasing trend in the number of divorces with a marriage period under 5 years and over 20 years. |
Динамика этого показателя свидетельствует об увеличении числа разводов применительно к бракам продолжительностью менее пяти лет и более 20 лет. |
Poverty risk of single parents declined to just under 39% in 2011 |
Риск бедности среди родителей-одиночек снизился до чуть менее 39% в 2011 году |
The area under the righting lever curve shall not be less than: |
Площадь под кривой восстанавливающего плеча не должна быть менее: |
However, 65 per cent of persons with disabilities have not yet taken action to identify their status under the law. |
Тем не менее 65 процентов инвалидов еще не приняли мер для того, чтобы заявить о своем статусе в соответствии с этим законом. |
He was nevertheless sentenced to death on the sole basis of criminal investigation police reports containing confessions obtained under torture during secret detention lasting nearly two months. |
Тем не менее он был приговорен к смертной казни только на основании составленных уголовной полицией протоколов, в которых излагались признательные показания, полученные под пыткой во время тайного содержания под стражей в течение почти двух месяцев. |