Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
However, almost half of the countries in the world have no formal programmes for children under the age of three, and for those that do have programmes, coverage is limited. Тем не менее, почти в половине стран мира отсутствуют официальные программы для детей моложе трех лет, а там, где такие программы все же есть, они имеют ограниченную сферу охвата.
The executive branch of government is headed by the President, who under the Constitution must be a natural-born United States citizen, at least 35 years old, and a resident of the country for at least 14 years. Во главе исполнительной власти стоит президент, который, согласно Конституции, должен быть гражданином Соединенных Штатов по рождению в возрасте не моложе 35 лет и постоянно проживать в Соединенных Штатах не менее 14 лет.
However, this approach does not account for the engagement of United Nations funds, agencies and programmes under the United Nations country team, which have been extending critical support to ending conflict and building peace. Тем не менее такой подход не учитывает роль фондов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций, функционирующих под эгидой страновой группы Организации Объединенных Наций, которые оказывают важную поддержку усилиям по прекращению конфликта и по миростроительству.
The Parties in this group accounted for less than 5 per cent of the total HCFC consumption in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 in 2006; На входящие в эту группу Стороны приходится менее 5 процентов от общего объема потребления ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в 2006 году;
Although it is recommended that babies are exclusively breastfed for between four and six months, only 39% of children aged less than four months were breastfed and this percentage dropped to 18% for children under six months. Хотя рекомендуется, чтобы младенцы находились исключительно на грудном вскармливании в течение первых четырех - шести месяцев, лишь 39 процентов детей в возрасте менее четырех месяцев получали грудное молоко, и эта доля снизилась до 18 процентов для детей в возрасте до шести месяцев.
This Decree stipulates that the Council is under the authority of His Highness the Emir and should consist of a President, a Vice-President and no less than five and no more than seven members appointed by Sovereign Decree. В этом указе отмечается, что Совет подчиняется Его Высочеству эмиру и состоит из Председателя, заместителя Председателя, а также не менее пяти и не более семи членов, назначаемых суверенным указом.
However, the rate of urban growth often outstrips the ability of city governments to provide for all residents, especially in smaller cities (those under 500,000, where most urban dwellers reside) that lack urban planning capacity. Однако темпы роста городских районов нередко превышают возможности городских органов управления обеспечивать всех жителей, в особенности в менее крупных городах (с численностью населения не более 500000 человек, в которых проживает основная часть городских жителей), которые не располагают потенциалом в области городского планирования.
The principle that the breach of an obligation under international law does not per se affect the existence of that obligation, as stated in article 28, has the corollary that, if the wrongful act is continuing, the obligation still has to be complied with. Из принципа, согласно которому нарушение обязательства по международному праву само по себе не затрагивает существования этого обязательства, изложенного в статье 28, следует, что, если противоправное деяние продолжается, обязательство тем не менее должно быть соблюдено.
In the cases specified under paragraph 1, subparagraph 2, i.e. less serious violations, it is assessed whether the exclusion of the statements as evidence is indispensable for remedying the violation of the procedural principles. В случаях, указанных в подпункте 2 пункта 1, т.е. в случаях совершения менее тяжких нарушений, надлежит подтвердить необходимость непринятия заявлений в качестве средства для исправления процедурных нарушений.
In the Asia-Pacific region, in the short run, 5 million people living on less than one dollar a day could be lifted out of poverty through agricultural trade reforms under the Doha Round, with a possible increase to 7 million in the long run. В краткосрочной перспективе в Азиатско-Тихоокеанском регионе 5 млн. человек, живущих менее чем на 1 долл. США в день, могут вырваться из тисков нищеты за счет Дохинских реформ сельскохозяйственной торговли, а в долгосрочной перспективе их число может составить 7 млн. человек.
Crown exceeding 150 per cent (left) and crown under 50 per cent (right) of the length of the fruit - not allowed Корона, длина которой более 150% (слева), и корона, длина которой менее 50% (справа) длины плода, - не допускается.
Affirms that the age of enlistment should be over 18 years and agrees that the age for military training should be under 18 at military schools and colleges. подтверждает, что призыв на военную службу должен производиться с 18 лет, и соглашается с тем, что в военные училища и академии могут поступать лица в возрасте менее 18 лет.
Nevertheless, as specialized agencies of the United Nations, both the World Bank and the IMF have, in common with all other United Nations agencies, certain obligations arising under the Charter of the United Nations, including the implementation of the two international Covenants. Тем не менее, будучи специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, как Всемирный банк, так и МВФ имеют, наряду с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, определенные обязательства, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций, включая осуществление двух международных пактов.
Although today it constitutes, under cover of article 21, paragraph 1, the general rule, there are nevertheless major exceptions which stem either from the content of the reservation itself or from the content or nature of the treaty. Хотя сегодня он представляет собой под прикрытием пункта 1 статьи 21 общее правило, тем не менее существует ряд важных исключений, которые вытекают либо из самого содержания оговорки, либо из содержания или характера договора.
But, anyway, we'll be close to one other, because my ashes are going to be placed under a stone in the garden so, you might say, we'll still be together in a way... Но тем не менее мы будем близко друг от друга, потому что мой прах положат под камень в саду Так что, в каком-то смысле, мы всё ещё будем вместе...
I have also reappointed the following expert to serve on the Panel of Experts for a period of up to seven months, when he will reach the maximum period of service under the applicable rules and regulations of the United Nations: Кроме того, мною был вновь назначен следующий эксперт, который будет работать в составе Группы экспертов не менее семи месяцев, пока не достигнет максимального срока пребывания на службе в соответствии с применимыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций:
The Committee welcomes the assurances that the State party has adopted measures to increase access to funding for civil society associations. Nevertheless, the Committee is concerned that under the current Law of Associations (Law 21/1989): Приветствуя заверения в том, что государство-участник приняло меры по расширению доступа к финансированию для ассоциаций гражданского общества, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что согласно действующему Закону об ассоциациях (Закон 21/1989):
"At the request of not less than one third of the Contracting States, the depositary shall convene a conference for designating a registry or registries and enacting[, revising or amending] registration regulations for the registration of data about assignments under this Convention." "По просьбе не менее одной трети Договаривающихся государств депозитарий созывает конференцию с целью назначения регистра или регистров и принятия [, пересмотра или изменения] регистрационных правил для регистрации данных об уступках на основании настоящей Конвенции".
"Non-strategic missile defence and international cooperation in this field, though not prohibited under the ABM Treaty, should nevertheless not prejudice the security interests of other countries... or undermine global or regional stability and security." «Нестратегическая противоракетная оборона и международное сотрудничество в этой области, не будучи запрещены Договором по ПРО, не должны, тем не менее, наносить ущерба интересам безопасности других страни подрывать глобальную и региональную стабильность».
Periods of service interruption for purposes of raising a child under 6 years of age will be taken into consideration (to a maximum of 36 full months) in calculating the service time required for taking early retirement. принятие в расчет периодов перерыва в трудовом стаже для воспитания детей в возрасте менее 6 лет (но не более 36 календарных месяцев) при расчете трудового стажа, необходимого при досрочном выходе на пенсию.
(e) Eighteen members elected according to the principle of ensuring an equitable geographical distribution of seats in the Council as a whole, provided that each geographical region shall have at least one member elected under this subparagraph. ё) восемнадцать членов избираются в соответствии с принципом обеспечения справедливого географического распределения мест в Совете в целом, при условии, что на основании настоящего подпункта от каждого географического региона избирается не менее одного члена.
Nonetheless, the unique nature of spousal abuse and the abuse of a young person under the age of 18 years is recognized at the sentencing stage where acts of spousal and child abuse are considered as aggravating factors for sentencing purposes. Тем не менее особый характер насилия в отношении супруги или несовершеннолетнего лица в возрасте до 18 лет признается на этапе вынесения приговора, когда акты насилия в отношении супруги или ребенка рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств для целей избрания меры наказания.
It was finally agreed to accept the proposal by the INC and insert the following text at the end of the last paragraph: "For produce presented to the final consumer under the classification screened, the size"and less" is not allowed." В конечном счете было принято предложение МСО о включении в конце последнего пункта следующего текста: "Для продукта, поставляемого конечному потребителю, применение размеров"и менее" в категориях классификации не допускается".
Women, from the age of 55, and men, from the age of 60, who have worked for at least 20 years under hard and unhealthy conditions; женщины с 55 лет, мужчины с 60 лет, имеющие не менее 20 лет трудового стажа, проработавшие в тяжелых и вредных условиях;
Any other secured creditor that, more than days before the notice is sent to the grantor, registered a notice of a security right in the encumbered asset under the name of the grantor; and любому другому обеспеченному кредитору, который не менее, чем за дней до направления обеспеченным кредитором уведомления лицу, предоставившему право, зарегистрировал уведомление об обеспечительном праве в обремененных активах на имя лица, предоставившего право; и