Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Nonetheless, the deaths of children under five from such dominant causes as pneumonia, diarrhoeal diseases, malaria, measles, AIDS, undernutrition and neonatal conditions are preventable. ЗЗ. И тем не менее, смерть детей в возрасте до пяти лет в результате заболеваний, наиболее часто оканчивающихся летальным исходом, таких, как пневмония, диарейные заболевания, малярия, корь, СПИД, недоедание и болезни новорожденных, - можно предотвратить.
She welcomed the recent amendment to allow the release on bail of women detained on charges of adultery but wondered what was being done to repeal the discriminatory law under which they had been held. Положительно оценивая недавно принятые поправки, предоставившие возможность освобождать под залог женщин, задержанных по обвинению в супружеской измене, оратор, тем не менее, хотела бы знать, принимаются ли какие-либо меры для отмены дискриминационного закона, на основании которого эти женщины были привлечены к ответственности.
While people of goodwill work to bring close those who have been cast aside or considered to be without importance, ignorance or poorly understood tradition nevertheless keeps them afar and under domination. В то время как люди доброй воли работают ради того, чтобы приблизить к себе тех, кто является изгоем или кого просто игнорируют в силу своего невежества и недостаточного понимания традиций, они, тем не менее, находятся в изоляции и подвергаются давлению.
HIV prevalence has been kept under control at below 2.4 per cent and Eritrea is projected to be on track to achieve the health MDG targets by 2015. Степень распространенности ВИЧ находится под контролем и составляет менее 2,4%, благодаря чему Эритрея, согласно оценкам, сможет достичь к 2015 году провозглашенные в Декларации тысячелетия цели в области развития, касающиеся здравоохранения.
Persons under the age of 25 are not elected to Majlisi Oli. Деятельность Маджлиси милли осуществляется в форме сессий. Сессия Маджлиси милли созывается Председателем Маджлиси милли не менее двух раз в год.
It was pointed out, however, that the enacting State might wish that insolvency proceedings opened in its territory, although conducted under a special regulatory regime, would nevertheless be accorded recognition abroad. Тем не менее было отмечено, что принимающее типовые положения государство может пожелать, чтобы открытое на его территории производство по делу о несостоятельности, хотя и проводимое согласно специальному режиму регулирования, тем не менее было признано за границей.
And yet, under its new director, Ms. Eleni Stamiris, the Institute had developed the Gender Awareness Information and Networking System in less than a year, fulfilling the General Assembly mandate, and had done so despite a dearth of voluntary contributions. Тем не менее, под руководством нового директора г-жи Элени Стамирис и во исполнение мандата Генеральной Ассамблеи Институт менее чем за год разработал информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам, несмотря на крайне незначительное поступление добровольных взносов.
That separation, given the important substantive connection between the two issues, provides for a more focused debate on the issues addressed under both agenda items. Несмотря на наличие важной взаимосвязи между этими двумя вопросами в том, что касается их сути, такое разграничение, тем не менее, позволяет провести более целенаправленное обсуждение отдельных аспектов обоих этих пунктов повестки дня.
However, based on the explanations provided under paragraphs 117-127 above regarding the timeline, it is proposed that a similar commitment authority be provided for the biennium 2010-2011. Тем не менее, с учетом объяснений по срокам, приведенных в пунктах 117 - 127 выше, предлагается предоставить полномочия на принятие обязательств в таком же объеме на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
Although these reforms came too late to stave off the financial crisis which struck under his successor, they nevertheless form the backbone of Thailand's present economic policy. Эти реформы стали проводиться слишком поздно и поэтому не могли предотвратить финансовый кризис, назревший еще при его предшественнике, и тем не менее они легли в основу экономической политики, проводимой Таиландом в настоящее время.
This would in no way diminish the culpability under international law for child recruitment, whether forceful or supported by family structures. Это, тем не менее, никоим образом не уменьшает степени вины по международному праву тех, кто занимается вербовкой детей, будь-то принудительной или с согласия семейных структур.
The State party should widely disseminate the Convention and information about it, in all appropriate languages, including the mechanism established under its article 22. Отмечая, что законодательство государства-участника, а также правовая практика Конституционного суда запрещает использование телесных наказаний, Комитет, тем не менее, обеспокоен нередким использованием телесных наказаний в ряде школ и других государственных учреждений, а также отсутствием надзорного механизма для контроля за ситуацией в этих учреждениях.
Until then, the law dealt only generically with the principle of equality: "all are equal under the terms of the law". Тем не менее единственным официальным документом, в котором конкретно говорилось о равенстве, являлась Конституция 1988 года, в пункте I статьи 5 которой говорилось, что "мужчины и женщины в соответствии в законом имеют равные права и обязанности".
Nevertheless, large marketing cooperatives have also been known to impose monopolistic pricing that results in higher prices than would be under competitive conditions. Тем не менее крупные маркетинговые кооперативы, как известно, порою навязывают монополистские цены, что приводит к формированию более высоких цен, чем в случае свободной конкуренции.
Indigent Senior Citizens of 65 years of age or above who though eligible for old age pension under the National Old Age Pension Scheme (NOAPS) but not getting pension are covered under the Scheme. 10 Kilograms of foodgrains are supplied under the Scheme. Эта программа рассчитана на престарелых коренных жителей в возрасте 65 лет и старше, которые, хотя и имеют право на получение пенсии по старости в соответствии с Национальной программой выплаты пенсий по старости (НППС), ее, тем не менее, не получают.
Moreover, some members of the militia had gone into hiding outside the territory under the jurisdiction of the Sudanese State, and in such cases prosecution had not been possible. Тем не менее государство по-прежнему полно решимость принять все возможные меры, чтобы виновные понесли наказание.
Similarly, the Ukraine has a fairly extensive network of almost 29,000 hosts, which places it in the top third of transition economies, but when measured in terms of hosts per million habitants it ranks in the lower half with under 600. Однако по показателю числа хост-компьютеров на миллион жителей она остается во второй половине с менее 600 хостов. В 1999 году в Украине отмечались значительные темпы роста.
There are many hydrofoils, hovercraft and skimmers falling within the definition of small craft as regards size, i.e. under 20 m long, that can develop speeds of more than 40 km/h. Выражение «за исключением малых судов» требует уточнения. длиной менее 20 метров, но развивающих скорость свыше 40 км/час.
Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. Наш бизнес-план в Руанде составлен под руководством Дианы Нобл, необычно одарённой женщины, что тем не менее часто встречается среди людей, желающих заниматься такой работой.
Disputes relating to political rights are in principle a matter for the courts but by law may be removed from their jurisdiction (under art. 93 of the Constitution). Тем не менее закон может изъять их из компетенции этой власти (в соответствии со статьей 93 Конституции).
Irrespective of the provisions of the will, the children of a deceased person who are under age or unable to work receive not less than two thirds of the share of the estate to which each of them would have been entitled by law. Несовершеннолетние или нетрудоспособные дети наследодателя наследуют независимо от содержания завещания не менее двух третей доли, которая причиталась бы каждому из них при наследовании по закону.
For six years a Working Group under the guidance of the President of the General Assembly has attempted, with more or less success, to ascertain which reforms would make it possible to re-gild the coat of arms of the Security Council. Шесть лет Рабочая группа под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи предпринимала более или менее успешные попытки определить, какие реформы могут восстановить престиж Совета Безопасности.
In this connection, articles 704 to 708 of the Code of Criminal Procedure, which has recently entered into force, regulate the pre-trial detention of persons under 18 years of age. С учетом этого УПК, недавно вступивший в силу, предусматривает в статьях 704708 временное заключение лиц в возрасте менее 18 лет.
The amount of funding that would be channelled to HICs under the proposals in this paper is not financially material - less than 0.17 per cent of RR in 2016. Объем финансирования, направляемого странам с высоким уровнем дохода в рамках этого механизма, является несущественным - менее 0,17 процента регулярных ресурсов в 2016 году.
The Council may, however, as has been done under Chapter VIII of the Charter, authorize a regional organization to undertake that task on its behalf, and that is what it has done with AMISOM. Тем не менее Совет на основании главы VIII Устава может поручить выполнение этой задачи от его имени той или иной региональной организации, что он и сделал в случае с АМИСОМ.