Nevertheless, under no circumstances may such restrictions last for more than 30 days. |
Тем не менее ни при каких обстоятельствах продолжительность таких ограничений не должна превышать 30 дней. |
could nevertheless be subject to modification under certain well-defined conditions. |
могли бы, тем не менее, быть изменены в конкретных, четко определенных условиях. |
However, the offences are not yet punishable under domestic law. |
Тем не менее ее положения еще не были включены во внутреннее законодательство Никарагуа. |
However, that is an action that will only be taken under specific circumstances and in very obvious cases of irresponsibility. |
Тем не менее подобные меры могут приниматься лишь в весьма специфических обстоятельствах и применительно к случаям вопиющей безответственности. |
However, there is general legislation under which the offences mentioned in this subparagraph can be punished. |
Тем не менее существующая общая законодательная база позволяет пресекать действия, о которых говорится в этом подпункте. |
The best performance was 59 per cent (Slovenia) but the majority of countries were under 50 per cent. |
Наилучший показатель составил 59% (Словения), однако большинство стран представили менее 50% данных. |
This means that the unemployment rate has declined; by 2007/08 it was under 9 per cent. |
В результате этого уровень безработицы снизился; к 2007-2008 году он составлял менее 9%. |
New assessments of just under $3.4 billion had been issued by that date. |
К этой дате были начислены новые взносы на сумму чуть менее 3,4 млрд. долл. США. |
However, they cannot replace the legally binding commitment represented by the obligations under the CTBT. |
Тем не менее они не могут заменить юридически закрепленные обязательства в рамках ДВЗЯИ. |
Nonetheless, flagrant violations of these rights remain rampant, especially in situations of conflict and where peoples live under occupation. |
Тем не менее, число вопиющих нарушений таких прав не уменьшается, особенно в ситуациях конфликта и тогда, когда целые народы живут в условиях оккупации. |
Today, fewer than 2 million people live under colonial rule in the 16 remaining Non-Self-Governing Territories. |
Сегодня лишь менее 2 миллионов человек живут в условиях колониального правления в 16 остающихся несамоуправляющихся территориях. |
The Committee is nevertheless concerned at the lack of a comprehensive plan addressing specifically all issues covered under the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющего плана по решению всех проблем, охватываемых Факультативным протоколом. |
An overall longer-term solution is still under discussion with senior management, however. |
Тем не менее обсуждение со старшим руководством более долгосрочного всеобъемлющего решения продолжается. |
Nonetheless, there are a large number of children under work age, who work in the free market. |
Тем не менее, на свободном рынке трудится большое число детей, не достигших трудоспособного возраста. |
For two security emergencies (Myanmar and Haiti) during 2008, first response time was under 48 hours. |
По двум чрезвычайным в плане безопасности ситуациям (Мьянма и Гаити) в 2008 году первые меры реагирования были приняты в течение менее чем 48 часов. |
The question is less easy to answer for systems, still under development. |
В отношении систем, находящихся в процессе формирования, ответ на этот вопрос менее очевиден. |
It is, nevertheless, important to note that some of these airfields are not under surveillance by the impartial forces. |
Тем не менее, важно отметить, что нейтральные силы не держат под наблюдением некоторые из этих аэродромов. |
Nonetheless, social labelling has also been effective and its growing popularity is putting Governments under increasing pressure to adopt mandatory social labelling schemes. |
Тем не менее "социальная маркировка" уже доказала свою эффективность, и ее растущее признание оказывает все более интенсивное воздействие на правительства, с тем чтобы принять системы обязательной "социальной маркировки". |
In 1997, 25.9 million inhabitants were under 18. |
В 1997 году 25900000 человек были в возрасте менее 18 лет. |
However, under no circumstances can efforts to protect climate-displaced people be used as an excuse for inaction on mitigation and adaptation. |
Тем не менее, ни при каких обстоятельствах усилия по защите лиц, перемещенных в результате изменения климата, не могут использоваться в качестве оправдания бездействия в вопросах смягчения последствий и адаптации. |
Nonetheless, the Committee expects that these tasks will be consistent with the anticipated work under the strategic heritage plan. |
Тем не менее Комитет надеется, что эти задачи не будут противоречить предполагаемой работе по осуществлению плана стратегического наследия. |
However, Mewat has extreme climatic conditions and falls under the subtropical semi-arid zone, thus rendering agriculture mostly non-remunerative and subsistence in nature. |
Тем не менее Меват имеет экстремальные климатические условия и находится в субтропической полузасушливой зоне, что делает сельское хозяйство в основном нерентабельным и используемым для обеспечения средств к существованию. |
The main strategy for future in-country activities, however, is defined under objective 1, developing an enhanced normative and operational framework. |
Тем не менее, основная стратегия будущей деятельности на уровне стран определена в цели 1: разработка расширенной нормативной и оперативной рамочной основы. |
However, the NPT was under great strain. |
Тем не менее ситуация с ДНЯО остается весьма напряженной. |
However, the area under cultivation in Nangarhar remained low (294 ha). |
Тем не менее в Нангархаре опийный мак по-прежнему занимал лишь незначительную площадь (294 гектара). |