Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Just under a third of the $450,000 spent on the technical options committees is spent by the Methyl Bromide Technical Options Committee. Чуть менее трети от 450000 долл. США, затрачиваемых на работу комитетов по техническим вариантам, приходится на Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила.
As with heroin, just under two thirds reported an increase and just over a third reported a stable situation or declining abuse. Как и в случае с героином, чуть менее двух третей стран сообщили о расширении масштабов злоупотребления, а чуть более трети стран - о неизменной ситуации или о сокращении масштабов злоупотребления.
On average, the rate of participation among women has been just under 80%, while that among men is about 86%. В среднем, доля женщин, занятых на рынке труда, составила чуть менее 80 процентов, тогда как доля мужчин, занятых на рынке труда, составляет около 86 процентов.
Prevalence has declined to under 100 per 100,000 in four countries compared to 6 in 2003, and only six countries in 2005 have rates over 600 per 100,000 compared to 12 in 2003. Показатели сократились до менее 100 случаев на 100000 человек в 4 странах против 6 в 2003 году, а в 2005 году только в 6 странах против 12 в 2003 году эти показатели превысили 600 случаев на 100000 человек.
The Global Compact was cited by just over 50 per cent, the OECD Guidelines by just under 50 per cent. Глобальный договор был упомянут лишь немногим более 50% респондентов, а Руководящие принципы ОЭСР - немногим менее 50% из них.
A number of questions remained about the division of marital property if the marriage had lasted under three years and about plans by the Government to harmonize customary property law with civil law. По-прежнему остается нерешенным ряд вопросов о разделе нажитой в браке собственности, в том случае если продолжительность брака составляла менее З лет, а также о планах правительства в отношении согласования законоположений о собственности по общему праву с законоположениями по гражданскому праву.
5.3 Counsel agrees that only intentional acts of racial discrimination constitute a criminal offence under Danish legislation but notes that racial discrimination by negligence is nevertheless also in violation of the Convention. 5.3 Адвокат согласен с тем, что лишь умышленные акты расовой дискриминации являются уголовным преступлением согласно датскому законодательству, однако отмечает, что расовая дискриминация по небрежности также тем не менее является нарушением Конвенции.
6.8.3.4.9 Leakproofness tests of tanks intended for the carriage of compressed, liquefied gases or gases dissolved under pressure shall be performed at a pressure of not less than 0.4 MPa (4 bar) and not more than 0.8 MPa (8 bar) (gauge pressure). 6.8.3.4.9 Испытания на герметичность цистерн, предназначенных для перевозки сжатых, сжиженных и растворенных под давлением газов, должны проводиться при давлении не менее 0,4 МПа (4 бара), но не более 0,8 МПа (8 бар) (манометрическое давление).
However, it was noted that notification was one of the matters addressed in the draft convention and was not referred to the rules in the annex as the law of the assignor's location applicable under draft article 24. Тем не менее было указано, что уведомление является одним из вопросов, которые рассматриваются в проекте конвенции, без какой - либо ссылки в правилах, содержащихся в приложении, на право страны местонахождения цедента, применимое в соответствии с проектом статьи 24.
His delegation did not, however, share the views expressed in paragraph 290 of the report concerning justified armed conflict under international law and compatibility of such armed conflict with the object and purpose of the treaty or with the Charter of the United Nations. Тем не менее, делегация его страны не разделает мнения, выраженные в пункте 290 доклада, об оправданном вооруженном конфликте в соответствии с международным правом и о совместимости такого вооруженного конфликта с объектом и целью договора или Уставом Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, the Deputy Minister of Justice pointed out that while the personnel of these detention centres are formally under his Ministry, they often continued to apply the rules of the previous one. Тем не менее заместитель министра юстиции отметил, что, хотя сотрудники этих следственных изоляторов формально находятся под руководством его министерства, они зачастую продолжают руководствоваться правилами предыдущего министерства.
However, considering the conditions under which persons had died, the Panel expected future instalments to include a number of claims that would be accompanied by evidence of a lesser quality than that which characterized claims in the first instalment. Однако, учитывая обстоятельства гибели людей, Группа предположила, что будущие партии будут включать в себя ряд претензий, которые будут подтверждаться менее качественными доказательствами, чем те, которые были препровождены вместе с претензиями первой партии.
The Committee is concerned that under the current arrangements with regard to the "three child policy", children from families with more than three children are at a disadvantage with regard to access to social service, financial and other assistance. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что из-за существующего порядка регулирования "политики трех детей" дети из семей, в которых имеется более трех детей, находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к социальному обслуживанию, финансовой и прочей помощи.
Moreover, it was stated that, under such a civil liability regime, insurance premiums would be lower as the limit of liability would be raised in such a uniform system. Кроме того, отмечалось, что при таком режиме гражданской ответственности страховые взносы будут менее высокими, поскольку в рамках такой единообразной системы возрастет предел ответственности.
While commending the humanitarian agencies for their noble work, especially under very difficult circumstances, I strongly urge all parties to the crisis to ensure unhindered access of humanitarian assistance to affected populations and to ensure adequate protection for humanitarian personnel. Воздавая должное гуманитарным учреждениям, которые занимаются своим благородным делом, особенно в весьма сложных обстоятельствах, я, тем не менее, настоятельно призываю все стороны, затронутые кризисом, обеспечить беспрепятственный доступ гуманитарной помощи к нуждающемуся населению, а также адекватную защиту гуманитарного персонала.
However, it is the position of the Palau government that existing provisions of Palauan legislation, including the Citizenship Act, are sufficient to fulfil its obligations under the paragraph. Тем не менее правительство Палау считает, что существующие положения законодательства Палау, включая Закон о гражданстве, достаточны с точки зрения выполнения его обязательств по этому пункту.
The Committee notes with regret that the distinctions between legitimate and illegitimate children who have not been recognized by their father, and who accordingly suffer disadvantage under inheritance laws, have not been eliminated. Комитет с сожалением отмечает, что до сих пор не устранены различия между законными детьми и незаконными детьми, которые не признаются их отцом и соответственно находятся в менее предпочтительном положении с точки зрения права наследования.
However, dual nationals should be entitled to consular protection from one State of nationality against another State of nationality under certain circumstances, such as cases of serious, repeated violations of the fundamental principles of international law. Тем не менее лица с двойным гражданством должны иметь право на консульскую защиту со стороны одного из государств гражданства от другого государства гражданства при определенных обстоятельствах, таких, как случаи серьезных, неоднократных нарушений основных принципов международного права.
The conditions under which offenders may be exempted from liability have been greatly expanded in the case of first-time offenders committing offences that pose no great danger to society, or less serious offences. Реально расширились возможности освобождения виновных лиц от ответственности и наказания в случае совершения ими впервые преступлений, не представляющих большой общественной опасности, или менее тяжких преступлений.
We would, however, like to recall the Committee's analytical paper emphasizing that the State party concerned under an optional protocol retains the final decision as to what will be done in response to any views adopted by the Committee. Тем не менее мы бы хотели напомнить об аналитическом документе Комитета, в котором подчеркивается, что соответствующее государство-участник сохраняет за собой право конечного определения мер, которые надлежит принять в ответ на любые заключения Комитета.
In the developing countries, in contrast, growth had slowed from almost 6 per cent in 1996 to under 2 per cent in 1998. В то же время в развивающихся странах темпы экономического роста снизились с 6 процентов в 1996 году до менее 2 процентов в 1998 году.
The goods transit in the North-South direction on railways is presently very small compared to the West-East direction (under 10% from total railway transit) and there are no big problems with border crossing. На транзитные железнодорожные перевозки в направлении Север-Юг в настоящее время приходится весьма незначительная доля грузов по сравнению с направлением Запад-Восток (менее 10% от общего объема транзитных железнодорожных грузов), и никаких серьезных проблем с пересечением границ не возникает.
In terms of employment, although employment in the sector is on a long-term downward curve, agriculture accounted for just under 14 per cent of total employment in 1994. Что касается занятости, то, хотя количество работающих в этом секторе в долгосрочном плане снижается, на долю сельского хозяйства в 1994 году приходилось немногим менее 14% от общего количества работающих по найму.
Recalculation of pensions which became payable before 1988 to take into account periods spent bringing up children aged under six. Перерасчет пенсий, срок выплаты которых истек до 1988 года, с учетом периодов воспитания детей в возрасте менее 6 лет
The population has also become younger with around 45 per cent of the population under the age of 15 in 1985 increasing to nearly 47 per cent in 2000. Кроме того, население становится моложе: в 1985 году возраст приблизительно 45% населения составлял менее 15 лет, а в 2000 году доля такого населения возрастет почти до 47%.