For increase of efficiency of burning of calories and increase in loading it is necessary to move under an ascending corner not less than 5-6 degrees, having finished it with trainings up to 9-10 degrees. |
Для повышения эффективности сжигания калорий и увеличения нагрузки следует двигаться под восходящим углом не менее 5-6 градусов, доведя его с тренировками до 9-10 градусов. |
That said, if Dell is soportanto Ubuntu and sign the agreement as a partner in this alliance, automatically I'd like to think that Ubuntu and its variants would be under the umbrella of the alliance. |
Тем не менее, если Dell является soportanto Ubuntu и подписать соглашение в качестве партнера в этом союзе, автоматически хотелось бы думать, что Ubuntu и его варианты будут действовать под эгидой альянса. |
However, they could not endorse it in glowing terms if documentation is excluded when it is released under the GNU Free Documentation License (FDL). |
Тем не менее, они не могут согласиться с исключением документации, выпущенной на условиях Лицензии Свободной документации GNU (GNU Free Documentation License, FDL). |
However, under United States patent law, a patent is entitled to a legal presumption of validity, meaning that in order to invalidate the patent, much more than "pertinent questions" are required. |
Тем не менее, согласно патентному законодательству США, патент обладает законной презумпцией обоснованности, что означает, что для того, чтобы признать патент необоснованным, требуется нечто намного большее, чем «существенные вопросы». |
However, Spot slips in and steals back the evidence of Oscorp's tests, revealing being Mister Negative's mole in the Hood's gang under the promise that he will be cured once they get their revenge on the Maggia. |
Тем не менее, Пятно проскальзывает и крадёт доказательства тестов Oscorp, показав, что он был кротом Мистера Негатива в банде Худа под обещанием, что он вылечится, как только они отомстят Маджии. |
The sinking of HMS Pathfinder was the first combat victory of a modern submarine, and the exploits of SM U-9, which sank three British cruisers in under an hour, established the submarine as an important new component of naval warfare. |
Потопление HMS Pathfinder (англ.)русск. стало первым успехом подводных лодок в современном их понимании, а успех SM U-9, отправившей на дно менее, чем за час три британских крейсера, обозначил субмарины как один из важнейших элементов современной войны на море. |
It's less likely that you require tickets, but it is highly likely that relies on a professional in training, under supervision of a tutor. |
Это село менее вероятно, что вам нужно билетов, но это весьма вероятно, что опирается на профессиональную подготовку в под наблюдением наставника. |
He advocates lowering the cost of drugs that are expensive because they remain under patent for years; some drugs that cost thousands of dollars per year in the U.S. are available for hundreds, or less, in countries where they can be obtained as generics. |
Он выступает за снижение стоимости лекарств, которая высока потому, что они остаются под патентом в течение многих лет, некоторые лекарства, которые стоят тысячи долларов в год в США, доступны за сотни или менее в странах, где они могут быть получены в виде дженериков. |
At the request of a minimum 25 residents that are eligible electors, or at the initiative of the Minister of Municipal and Community Affairs, an application can be submitted to incorporate a community as a hamlet under the Hamlets Act of the Northwest Territories. |
По требованию не менее 25 жителей, имеющих избирательные права, или по инициативе министра муниципальных и общинных дел, можно подать заявку на присвоение статуса селения, согласно соответствующему акту (англ. Hamlets Act) Северо-Западных территорий. |
However, press reports indicate that the child has been placed in rehabilitation by keeping him in a different environment under the care of a psychologist, and as a result the child has given up smoking. |
Тем не менее, сообщения в прессе показывают, что ребёнок был излечен от пагубной привычки, после того как его оставили в другом окружении под опекой психолога, и в результате ребёнок отказался от курения. |
Still known in popular parlance simply as the Irish League, the Premiership was established in 2008 under the auspices of the Irish Football Association before the Northern Ireland Football League was created for the start of the 2013-14 season. |
Тем не менее в просторечии известен просто как Ирландская лига, Премьершип был образован в 2008 году под эгидой Ирландской футбольной ассоциации, ещё до создания Футбольной лиги Северной Ирландии в сезоне 2013-14 гг. |
Austria, however, objects to the admissibility of the reservations in question if the application of this reservation negatively affects the compliance of Malaysia... with its obligations under the [Convention] essential for the fulfilment of its object and purpose. |
Тем не менее Австрия выступает против того, чтобы считать эти оговорки приемлемыми, если их применение должно повлечь за собой несоблюдение Малайзией... обязательств, которые она взяла на себя по Конвенции и которые необходимы для реализации объекта и целей Конвенции. |
However, the allotment process in Alaska, under the separate Alaska Native Allotment Act, continued until its revocation in 1971 by the Alaska Native Claims Settlement Act. |
Тем не менее, процесс выделения на Аляске по отдельному закону Аляски о Выделении продолжался до его отмены в 1993 году через Закон Аляски об урегулировании претензий коренных жителей. |
To encourage investments, the Decree also exempts foreign companies from the tax on income from the alienation of shares, stakes in the authorized capital and shares in the property of residents of the High-Tech Park (under condition of continuous possession of at least 365 days). |
Для стимулирования инвестиций декрет также освобождает иностранные компании от налога на доходы от отчуждения акций, долей в уставном капитале и паёв в имуществе резидентов Парка высоких технологий (при условии непрерывного владения ими не менее 365 дней). |
The provincial hospitals under the Office of the Permanent Secretary are classified as follows: Regional hospitals (Thai: โรงพยาบาลศูนย์) are found in provincial centres, have a capacity of at least 500 beds and have a comprehensive set of specialists on staff. |
Больницы классифицируются следующим образом: Областные больницы (โรงพยาบาลศูนย์) в провинциальных центрах, имеют не менее 500 коек и полный набор специалистов. |
Despite the mass emigration of white people to Belgium, the Netherlands, and South Africa during the Congo Crisis, there are still a little under 5,000 Flemings estimated to be living in the Congo. |
Несмотря на массовую эмиграцию белых людей в Бельгию, Нидерланды и Южную Африку во время кризиса в Конго чуть менее 50000 фламандцев до сих пор живут в этой стране. |
The largest company that produces sugar in Eswatini is the Royal Swaziland Sugar Corporation (RSSC) and it produces a little under two-thirds of total sugar in the country and produces over 3,000 jobs for the people of Eswatini. |
Крупнейшей компанией, производящей сахар в Свазиленде, является Королевская Свазилендская Сахарная Корпорация (RSSC), и она производит немногим менее двух третей всего сахара в стране и обеспечивает более 3000 рабочих мест для жителей Свазиленда. |
Well, because, like a lot of big stores, they have what they call acceptable deviation, which means, any cash that's missing from the till under the amount of ten dollars they basically write off. |
Ну, потому что, как в большинстве крупных магазинов, у них есть так называемое допустимое отклонение, что означает любая пропажа наличных из кассы менее 10 долларов просто списывается. |
I know we're all eager to get on the road to Big Sur, so if we focus, I'm sure we can get through this orientation in under a half an hour. |
Я знаю, что мы все готовы отправится к Биг Суру, так что, если мы сосредоточимся, я уверен, мы сможем добраться по этим ориентирам менее, чем за полчаса. |
In 1990, in East Asia and the Pacific region, there were 500 million people living in poverty - that number now is under 200 million. |
В 1990 г. в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе в бедности жили 500 млн. человек, сегодня их число составляет менее 200 млн. человек. |
Graphic arts 7,000 watercolours and drawings, and just under 13,000 printed graphics, from the Middle Ages to the 20th century, including works by Peter Anton von Verschaffelt, Karl Philipp Fohr, Georg Schrimpf and Marc Chagall. |
7000 акварельных рисунков и чуть менее 13000 печатных рисунков от средневековья до XX-го века, в том числе работы Петра Антона фон Вершаффельта, Карла Филиппа Фора, Георга Шримпфа и Марка Шагала. |
Uzbekistan is the most populous, with just under 20 million inhabitants, compared with 16.5 million in Kazakhstan, and Turkmenistan is the smallest in terms of population with 3.5 million inhabitants. |
Узбекистан является самой населенной республикой: в нем проживает чуть менее 20 млн. человек, по сравнению с 16,5 млн. человек в Казахстане, а Туркменистан имеет наименьшее население: 3,5 млн. жителей. |
The investors moved the company to Dallas, Texas, where they produced above-par quality guitars using both imported parts and Schecter parts under the Schecter name for less than five years. |
Инвесторы переместили офис Schecter в Даллас, Техас, где они производили качественные гитары используя импортированные запчасти и запчасти Schecter не менее чем на протяжении пяти лет. |
Less than two months later on October 10, 2004, the first bound volume of the series was published by ASCII Media Works under their Dengeki Bunko publishing imprint, and as of January 10, 2012, 15 volumes have been published. |
Менее чем за два месяца позднее, 10 октября 2004 года, ASCII Media Works опубликовала первый переплетенный том серии под своим печатным изданием Dengeki Bunko, а по состоянию на 10 января 2012 года было опубликовано 15 томов. |
In her view, the lesser participation of women in the judiciary, political life and the civil service, and the treatment of women under the law clearly indicated that role stereotyping was a major impediment to the advancement of women in Chile. |
По ее мнению, менее активное участие женщин в работе судебных органов, политической жизни и в гражданской службе и отношение к женщинам в соответствии с законом недвусмысленно указывает, что сложившиеся стереотипы являются одним из серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин в Чили. |