However, the PCLS had not been mandated to act under the 2007 non-discrimination legislation on the ground of language. |
Тем не менее ПКНЯ не получила полномочий для принятия мер по закону 2007 года о запрете дискриминации на основании языка. |
Yet, already in the interwar period the minorities and mandates systems under the League of Nations were attentive to that. |
Тем не менее уже в период между мировыми войнами системы меньшинств и мандатов, действующие под эгидой Лиги Наций, стали уделять этому внимание. |
Nonetheless, it will be necessary to address the interrelationship of the existing system to the other methods of third-party effectiveness permitted under a new regime. |
Тем не менее необходимо согласовать действие существующей системы с другими предусмотренными новым режимом методами придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
However, those systems were tending to break down under pressure of urbanization, industrialization and increased mobility. |
Тем не менее эта система безопасности начинает давать сбои по причинам, связанным с урбанизацией, индустриализацией и растущей мобильностью. |
However, exceptions to this general rule and isolated signs of intolerance have been highlighted in this report under the heading of untouchability and religious extremism. |
Тем не менее в настоящем докладе в связи с вопросом о касте неприкасаемых и религиозном экстремизме упоминается об отдельных проявлениях религиозного фанатизма нетерпимости. |
It is important that we learn from the ways resilient communities overcome these challenges, even under the most difficult and seemingly insurmountable situations. |
Опыт, приобретенный в таких ситуациях, можно использовать и в других случаях, причем даже там, где ситуация носит менее драматичный характер. |
Products certified under those schemes would be given expedited entry, but certification would not become compulsory. |
Тем не менее в некоторых случаях лицензионные сборы являются чрезмерно высокими, что ведет к увеличению издержек по обеспечению соблюдения. |
However, the supplement cannot be higher than the amount of the supplementary benefit under the non-contributory scheme. |
Тем не менее дополнительные социальные выплаты не могут превышать размера социальной пенсии, выплачиваемой в рамках режима, не предполагающего уплаты взносов. |
There were currently fewer than 10 remand and convicted prisoners in Finland under the age of 18. |
В настоящее время в Финляндии насчитывается менее десяти лиц моложе 18 лет, которые содержатся под стражей до суда или осуждены. |
Nevertheless, on 23 March 2011 he was released under the terms of licencia extra-penal, meaning that his conviction still stands. |
Тем не менее 23 марта 2011 года он был условно освобожден из заключения, однако его приговор остается в силе. |
The 35,750 municipalities with populations of under 10,000 - which account for half the population of France - have been divided into five groups. |
35750 населенных пунктов с численностью жителей менее 10000 человек, в которых проживает половина населения Франции, были разбиты на пять групп. |
Alzheimer's Disease International has estimated that stigma was the main explanation for the gap between prevalence estimates and diagnosis rates, with under 50 per cent of people with dementia being formally diagnosed. |
По оценкам Международной федерации ассоциаций по борьбе с болезнью Альцгеймера, страх стигматизации во многом объясняет разрыв между оценочными показателями и фактической численностью диагностированных случаев и приводит к тому, что официальный диагноз ставится лишь менее 50 процентам людей, страдающих от старческого слабоумия. |
Since 2002, OPIC has increased its approved investments in sub-Saharan Africa from $85 million to just under $2 billion. |
С 2002 года ОПИК увеличила объем своих утвержденных инвестиций в странах Африки к югу от Сахары с 85 млн. долл. США до чуть менее 2 млрд. долл. США. |
However, many of those interviewed, especially member States, were under the illusion that coordination is something that does not require structure and resources. |
Тем не менее многие из тех, с кем были проведены беседы, особенно представители государств-членов, ошибочно считают, что координация - это нечто, не требующее структуры и ресурсов. |
Already now, city buses are ordered by local authorities under specific conditions of contract that require accommodation features for one or more unfolded prams. |
Уже сейчас местные органы власти заказывают городские автобусы на основании конкретных положений договоров, предусматривающих наличие в этих автобусах места для размещения не менее одной нескладной детской коляски. |
The write-off of small irrecoverable items under $2,500 has been approved by the ITC Director, Division of Programme Support, and accounts have been cleared accordingly. |
Списание небольших сумм в размере менее 2500 долл. США, взыскать которые не представляется возможным, уже было утверждено директором Отдела вспомогательного обслуживания по программе ЦМТ, и было произведено сторнирование счетов. |
Each inner vessel shall be examined under the test pressure defined in paragraph 4.4., maintained for at least 30 seconds without evidence of leakage, visible distortion or other defect. |
Каждый внутренний корпус испытывают под давлением, указанным в пункте 4.4, которое поддерживается на протяжении не менее 30 секунд; по итогам проверки не должно быть выявлено признаков утечки, видимой деформации или иного дефекта. |
However, correct fuel pricing may contribute to achieving targets adopted under certain international conventions (UNFCCC, the ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution). |
Тем не менее, правильное ценообразование топлива может способствовать достижению целевых показателей, принятых в рамках определенных международными конвенциями (Рамочная конвенция ООН об изменении климата, Конвенция ЕЭК о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния). |
Extradition is subject to dual criminality (Article 8 EA) and a minimum penalty requirement of imprisonment for at least one year, which covers corruption-related offences under Maltese law. |
В отношении выдачи действуют принцип обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (статья 8 ЕА) и требование о минимальном наказании в виде лишения свободы сроком не менее одного года, которое, согласно мальтийскому законодательству, распространяется на преступления, связанные с коррупцией. |
In minor cases, instruments and proceeds can be forfeited under others laws, such as the Drugs and Related Substances Act. |
В менее серьезных случаях средства совершения преступления и доходы от него могут подлежать конфискации в соответствии с другими законами, такими как Закон о наркотиках и связанных с ними веществах. |
It should be noted that under Algerian law all offences pursuant to the UNCAC carry a penalty of imprisonment for at least two years, and hence all are extraditable offences. |
Следует отметить, что все преступления, на которые распространяются положения КПК ООН, наказываются согласно алжирскому законодательству тюремным заключением сроком не менее двух лет; таким образом, все они являются правонарушениями, в случае которых допускается выдача. |
In India, no fewer than 1 million people were detained under preventive detention laws during the 1975/77 state of emergency. |
В Индии в период чрезвычайного положения 1975-1977 годов не менее одного миллиона человек находились в заключении на основании законов о превентивном содержании под стражей. |
Agro-ecological practices with proven soil fertility benefits include composting, ploughing in cover crops or green manure, and zero or reduced tillage under a multi-year crop rotation pattern. |
Агроэкологические методы, доказавшие свою полезность в плане повышения плодородия почв, включают компостирование, вспахивание для посадки запашных культур или применения зеленых удобрений и нулевую или менее интенсивную обработку почв в рамках многолетней ротации севооборота. |
However, the opening balances and dry-run financial statements were not yet processed pending the completion of the audit of the accounts prepared under the United Nations system accounting standards. |
Тем не менее, анализ данных по остаткам средств на начало периода и пробных финансовых ведомостей еще не был проведен, поскольку ревизия отчетных документов, подготовленных в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, еще не была завершена. |
If consent was withheld, and a new spouse was acquired nonetheless, that marriage was considered null and void under the Family Code. |
Если такое согласие не дано, но муж, тем не менее, берет себе в жены другую женщину, такой брак в соответствии с положениями Семейного кодекса считается недействительным. |