And it is under seven feet tall, so it will fit in a standard construction garage. |
Он менее 2 метров в высоту, поэтому вмещается в стандартный гараж. |
In just under a month, Hamilton was thus able to stabilize the securities market and prevent the panic from inducing a recession. |
Таким образом, Гамильтону потребовалось чуть менее месяца для стабилизации рынка ценных бумаг и прекращения паники. |
By 2006, the number of polio cases had been cut dramatically, to well under 3,000 cases per year. |
К 2006 году количество заболевания полиомиелитом существенно сократилось и составляет менее 3000 случаев в год. |
HFC banks are expected to grow to just under 1 million tonnes by 2020 unless pressure to move to lower-GWP solutions is brought to bear. |
Ожидается, что банки ГФУ вырастут к 2020 году до чуть менее 1 млн. |
Steps are being taken under environmental projects to combat land degradation, but not uniformly and without regard for the relevant provisions of the Convention. |
Тем не менее эти проекты осуществляются разрозненно и без учета соответствующих положений Конвенции. |
The State party's plan to establish a commission under the authority of the Ombudsman had been found in other countries to be less effective. |
Намерение государства-участника учредить комиссию под управлением Омбудсмена оказалось менее эффективным в других странах. |
Nevertheless, in certain cases, it is possible to detect that there is an awareness of the type of analysis that would be conducted under LOAC/IHL. |
Тем не менее в некоторых случаях представляется возможным обнаружить понимание того, какого рода анализ проводился бы в рамках ПВК/МГП61. |
In Sri Lanka, however, polyandry is actually protected under law. |
Тем не менее, в Пакистане ахмади запрещены законом. |
Less than 1 mile (1.6 km) up the trail, the company came under machine gun fire twice. |
На протяжении менее 1, 6 км рота дважды попадала под пулемётный огонь. |
Enhanced water immersion test: The specimen shall be immersed under a head of water of at least 200 m for a period of not less than one hour. |
Образец должен находиться под воздействием водяного столба высотой как минимум 200 м в течение не менее одного часа. |
Unlike the first, "Classy" album was conceived a different genres, but, nevertheless, adapted to modern requirements of the public: the mass of musical pastiches - and under a trance, and under a rock, and even a bit of break. |
В отличие от первого, второй альбом был задуман более разножанровым, но, тем не менее, адаптированным к современным требованиям публики: масса музыкальных стилизаций - и под транс, и под рок, и даже немного брэйка. |
This was due to the conditions of service under the area staff rules of 1999 being less attractive than those under the pre-1999 area staff rules. |
Это явилось следствием того, что правила в отношении местного персонала 1999 года были менее привлекательны, чем соответствующие правила, действовавшие до 1999 года. |
As a reflection of the lesser risk borne by the guarantor, the monetary limit of liability of the guarantor may be considerably higher than under a first-demand guarantee, thus covering a larger percentage of work under the project agreement. |
По причине менее высокого риска для гаранта денежный предел ответственности гаранта может быть значительно выше, чем при гарантии по первому требованию, и тем самым гарантия будет охватывать гораздо более значительную часть работ по проектному соглашению. |
In the event of two or more children under the age of a year and a half, at least one-hour long break shall be granted. |
При наличии двух или более детей в возрасте до полутора лет продолжительность предоставляемого перерыва составляет не менее одного часа. |
The Romanian authorities did not acknowledge any personal responsibility among the officers, but a criminal investigation was opened under a military prosecutor in Bucharest. |
Румынские власти не признали персональную ответственность кого-либо из полицейских, тем не менее, военная прокуратура Бухареста возбудила по этому факту уголовное дело. |
The Committee considers that in their reports States parties should give attention to the position of aliens, both under their law and in actual practice. |
Тем не менее в определенных случаях при осуществлении предусмотренных Пактом прав имеет место явная дискриминация в отношении иностранцев. |
The population of the Congo is extremely young: 75 per cent are aged under 45, and 45 per cent under 15. |
Возраст 75% жителей - менее 45 лет, а 45% населения моложе 15 лет. |
Persons who are denied refugee status under the Convention relating to the Status of Refugees are nonetheless often granted "complementary protection", which is equivalent to that under the Convention. |
Лица, которые получают отказ в статусе беженца, нередко, тем не менее, получают дополнительную защиту, эквивалентную защите по Конвенции. |
It might be noted, however, that some States that have enacted the Model Law do provide additional powers to the courts under other law to assist foreign proceedings that might include types of proceeding not subject to recognition under the Model Law. |
Тем не менее в этой связи можно отметить, что некоторые принявшие Типовой закон государства предоставляют своим судам, по другому закону, дополнительные полномочия в целях содействия иностранному производству, признание которого может и не предусматриваться Типовым законом. |
However, the Sultans of Ternate and its people were never fully under Dutch control until its annexation in 1914. |
Тем не менее, султаны Тернате и его народ никогда полностью Голландией не контролировались. |
Enter the cage, defeat Sledgesaw in under 90 seconds, deactivate the bomb, free the civilians. |
Войдите в клетку, победите Молотильщика менее, чем за 90 секунд, обезвредьте бомбу и спасите заложников. |
So let's watch a movement happen, start to finish, in under three minutes and dissect some lessons from it. |
Давайте, менее, чем за З минуты, посмотрим от начала до конца, как проходит этот процесс, и извлечём из этого урок. |
Organizations with print runs of under 100 copies are not required to register (art. 11). |
Не требуется регистрации средств массовой информации при выпуске печатной продукции тиражом менее 100 экземпляров (статья 11). |
We had 1,250,000 this year, as opposed to just under or around 1 million voters last year. |
В текущем году в выборах приняли участи 1250000 человек, по сравнению с немногим менее или около 1 миллиона избирателей в прошлом году. |
Coconut water contains small amounts of vitamins and dietary minerals, all under 10% of the Daily Value (DV)(table). |
Кокосовая вода содержит разнообразные витамины и минералы, но все из них - в незначительных количествах (менее 10% от суточной нормы). |