Delegations supporting a reciprocal approach indicated that while the policy reasons would be less compelling under other provisions of article 5, clarity might require a consistent approach. |
Делегации, поддерживающие подход, основанный на взаимности, отметили, что, хотя принципиальные соображения будут менее убедительными в соответствии с другими положениями статьи 5, обеспечение ясности может потребовать применения последовательного подхода. |
However, as the number of States parties to the Optional Protocol grew, the Subcommittee was under increasing pressure to undertake field visits. |
Тем не менее, в связи с увеличением числа государств-участников, присоединившихся к Факультативному протоколу, Подкомитет испытывает все более острую необходимость в совершении поездок на места. |
Although the minimum age of marriage provided under the relevant laws is below 18 years, the laws lay certain conditions before a marriage can be concluded. |
Несмотря на то что минимальный возраст для вступления в брак, установленный соответствующими законами, составляет менее 18 лет, в этих законах оговорены определенные условия, при которых возможно заключение брака. |
The sentence shall be not less than five years, if the child is under 12 years of age. |
Приговор должен составлять не менее пяти лет, если ребенок не достиг возраста 12 лет. |
However, the proposed constitution provides room for revision as it defines a child to be any person under 18 and other protection measures for children are stipulated. |
Тем не менее предлагаемая конституция предоставляет возможность осуществить такой пересмотр, поскольку в ней любое лицо, не достигшее 18 лет, определяется как ребенок и предусматриваются другие меры по защите детей. |
Because certain corruption offences carry a minimum punishment of less than one year under Lao law, these are not considered extraditable offences. |
Поскольку согласно лаосским законам ряд преступлений, связанных с коррупцией, предполагает минимальное наказание в виде срока заключения менее одного года, такие преступления не рассматриваются как влекущие за собой выдачу. |
For younger school children, anti-corruption was primarily addressed under the umbrella of other subjects which were less abstract and suited the age group. |
Для младших школьников тема борьбы с коррупцией освещается главным образом в рамках других, менее абстрактных и подходящих к их возрасту предметов. |
He wished to know, however, what practices had been implemented under the legislation put in place to protect children from physical abuse. |
Тем не менее оратор хотел бы узнать, какие виды практики применялись в рамках законодательства, введенного для защиты детей от физического насилия. |
As a result of investigations conducted in 2011, OAI expects to submit at least two cases in 2012 for review under the recently established vendor sanctions policy. |
УРР рассчитывает, что по итогам расследований, проведенных им в 2011 году, оно сможет в 2012 году представить не менее двух дел для рассмотрения в свете недавно принятой политики санкций по отношению к поставщикам. |
Serious and minor bodily harm, for example, are distinguished under the attribute of seriousness. |
Так, например, по признаку тяжести проводится различие между тяжкими и менее тяжкими телесными повреждениями. |
In Chile, 11.6 per cent of live births are children born to mothers under the age of 19. |
В Чили 11,6% живорождений приходится на матерей в возрасте менее 19 лет. |
In general, women are placed in less privileged positions in the economy, earn less than men, and work under more precarious conditions. |
В целом в экономической области по сравнению с мужчинами женщины находятся в менее выгодном положении: они работают на более низких должностях и зарабатывают меньше, чем мужчины, для них характерна неустойчивая занятость. |
Countries that will ratify the United Nations Convention against Corruption in the course of 2014 will, however, be included under the fourth year for reporting purposes. |
Страны, которые ратифицируют Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в течение 2014 года, будут, тем не менее, включены в данные за четвертый год для целей отчетности. |
Nonetheless, the analysis and conclusion of the State Security Committee were accepted by the courts without any questioning of its validity and legality under domestic or international law. |
Тем не менее, анализ и заключение Комитета государственной безопасности были приняты судами без каких-либо сомнений в их достоверности и законности по внутреннему или международному праву. |
However, even under smart sanctions as they were currently imposed, vulnerable populations paid the highest price, while policy elites were least affected. |
Тем не менее даже в случае "умных" санкций в том виде, как они применяются в настоящее время, самую высокую цену платят уязвимые слои населения, а политическая элита остается неуязвимой. |
Given the woman's age, I'd say the child has to be under five years old. |
Учитывая возраст женщины, я бы сказала, что ребенку менее пяти лет. |
Zero to 60 in under 4 seconds. |
От нуля до 100 менее чем за 4 секунды |
From bereaved husband to religious psychotic in under an hour? |
От покойного мужа, чтобы религиозные психотические менее чем за час? |
The proportion of women in gainful employment in May 2000 was 54% in the service sector and just under 24% in manufacturing and construction. |
В мае 2000 года доля женщин в общей численности экономически активного населения составляла 54 процента в сфере обслуживания и немногим менее 24 процентов в обрабатывающей промышленности и строительстве. |
Currently, just under 85 per cent of the 2 million conflict-affected persons in Darfur can be reached - a percentage similar to that of the previous month. |
В настоящее время имеется доступ к чуть менее 85 процентов от 2 миллионов пострадавших от конфликта людей в Дарфуре, и этот процентный показатель аналогичен тому, который существовал в предыдущем месяце. |
However, it notes that the measures provided for under this Act for locating and identifying disappeared persons rely on initiatives taken by relatives. |
Тем не менее Комитет отмечает, что принятие мер, предусматриваемых данным Законом для определения местонахождения и установления личности исчезнувших лиц, зависит от проявления инициативы их родственниками. |
Permissions for exhibitions and screenings have been revoked, allegedly under the pressure of the administration, forcing groups to relocate to more obscure locations. |
Разрешения на проведение выставок и показ фильмов были аннулированы, якобы под давлением администрации, что заставило соответствующие группы переместиться в менее заметные места. |
However, Liang is still under the threat of riot |
Тем не менее, Лян до сих пор находится под угрозой восстания. |
No, you will not, Agent Hoyt, I can have boots on the ground in under four hours. |
Нет, ты никуда не поедешь, агент Хойт, я смогу ступить на чеченскую землю не менее, чем через четыре часа. |
However, I'm sure you will rise to the occasion under the baton of the grand old man of English music. |
Тем не менее, я уверен, что вы сможете воспрянуть духом, под управлением великого старика, знатока Английской музыки. |