Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
It's not exactly the Hilton, but they sort of keep it under control. Но они держат ситуацию под контролем, более или менее.
Therefore I submit to you, the only "influence" my client was under that night was his love of boating. Тем не менее я уверяю вас, что если мой клиент и был под воздействием чего бы то ни было, то лишь любви к плаванию.
The Group has nevertheless been developing a list of principal mining sites in North and South Kivu under the control of armed groups. Тем не менее Группа составила список основных мест разработки полезных ископаемых в Северном и Южном Киву, находящихся под контролем вооруженных групп.
Nevertheless, he was still unclear about the precise relationship between the country rapporteurs and the Working Group under any such new arrangements. Тем не менее по-прежнему не ясно, какими в рамках любой такой новой процедуры будут взаимоотношения между докладчиками по стране и Рабочей группой.
Nevertheless, that particular mission has a continuing need for the services of these staff beyond the four-year limit provided for under the 300 series contract. Тем не менее у той или иной конкретной миссии потребность в услугах этих сотрудников сохраняется и по истечении четырехлетнего предельного периода, установленного для контрактов, предусмотренных в правилах серии 300.
Also unemployed pregnant women and persons raising a child under six years old are considered as unemployed persons with a lower competitive ability. Безработные беременные женщины и лица, воспитывающие детей в возрасте до 6 лет, также рассматриваются как менее конкурентоспособные безработные.
However, under close scrutiny, we find them to be two sides of the same coin. Тем не менее при более пристальном рассмотрении можно заметить, что они являются двумя сторонами одной медали.
That said, the Government recognized its obligations under the Covenant and would seek to convey the importance of such matters to the federative entities. Тем не менее правительство признает свои обязательства по Пакту и постарается донести мысль о важности этих вопросов до субъектов федерации.
In 2006, nationwide, less than one child in four (18.4 per cent), under five years of age, was moderately underweight. В 2006 году в масштабе страны менее одного (1) ребенка из четырех (4) детей в возрасте до пяти (5) лет (18,4 процента) страдали от умеренно пониженного веса.
Nevertheless, as a middle-income country, it does not qualify for debt relief under the current schemes. Тем не менее, будучи страной со средним уровнем дохода, она не отвечает критериям нынешних программ по облегчению долгового бремени.
The Inter-American Development Bank reported just under $1 million provided to intermediate donors for special grant programmes in the area of population in 2003. Межамериканский банк развития сообщил о том, что в 2003 году промежуточным донорам было выделено чуть менее 1 млн. долл. США для программ предоставления специальных безвозмездных субсидий в области народонаселения.
The total value coverage of UNDP projects and programmes through the outcome evaluations conducted in the 2004 reporting period was estimated to be just under $380 million. Общая стоимость проектов и программ ПРООН, которые были охвачены оценками результатов в 2004 отчетном году, составляла, согласно оценкам, немногим менее 380 млн. долл. США.
The first paediatric case was recorded in 1990; since then more than thirty cases have been reported and just under twenty have died. Первый случай в педиатрической практике был зарегистрирован в 1990 году; с тех пор поступили сообщения о более 30 случаях заболевания, чуть менее 20 из которых завершились летальным исходом.
Likewise, of the 93 deputies in the National Assembly, 23, or a little under 25 per cent, were women. Аналогичным образом, изв числе 93 депутатов Национальной ассамблеи было 23 женщины, то есть чуть менее 25 процентов.
At the end of 1996 there were just under 30,000 people serving in the Civil Service, of whom slightly less than half were women. На конец 1996 года на гражданской службе насчитывалось чуть менее 30000 сотрудников, из которых женщины составляли несколько менее половины.
Secondly, the time taken to process the initial application was significantly less (under 6 weeks rather than 77 weeks). Во-вторых, было затрачено значительно меньше времени на производство по первоначальному ходатайству (менее 6 недель по сравнению с 77 неделями).
This year the presidential and congressional elections, held on two separate dates under a high threat of terrorism, were nonetheless among the most peaceful in many decades. Состоявшиеся в этом году президентские выборы и выборы в конгресс, проведенные обособленно друг от друга в условиях серьезной опасности терроризма, тем не менее, были одними из самых мирных на протяжении многих десятилетий.
Nevertheless, while the pandemic seems to be under control in certain countries, many other countries appear to be almost helpless in tackling the spread of HIV/AIDS. Тем не менее, хотя эта пандемия, как представляется, взята под контроль в некоторых странах, многие другие страны, похоже, оказываются практически беспомощными перед лицом распространения ВИЧ/СПИДа.
Nevertheless, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment was prohibited under the Detainee Treatment Act and the Uniform Code of Military Justice. Тем не менее жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание запрещены Законом об обращении с заключенными и Единым кодексом военной юстиции.
Nevertheless, the Government attached great importance to fulfilling its obligations under international human rights instruments, and, in particular, implementing the Convention. Тем не менее правительство придает большое значение выполнению своих обязательств в соответствии с международными документами по правам человека и, в частности, осуществлению Конвенции.
There had been some misunderstanding, however, as some women thought that they would have to forfeit property under the model law. Тем не менее, имело место определенное недопонимание, поскольку некоторые женщины считали, что в соответствии с типовым законом им придется лишиться имущества.
It should nevertheless be subjected to some forms of control by the international community, as different opinions may arise as to the legality of action under specific circumstances. Тем не менее необходимо поставить ее под какие-то формы контроля со стороны международного сообщества, поскольку могут возникнуть разные мнения относительно правомерности действий с учетом конкретных обстоятельств.
Nevertheless, further emphasis will be given to the effective implementation of these proposals by the United Nations Forum on Forests under its plan of action. Тем не менее в соответствии с планом действий Форума Организации Объединенных Наций по лесам эффективному осуществлению этих предложений по-прежнему будет уделяться особое внимание.
However, this does not mean that the notion of "good" under the Convention should be interpreted by reference to domestic concepts. Тем не менее это отнюдь не означает, что понятие "товары" в соответствии с Конвенцией следует толковать путем ссылки на концепции внутреннего права.
The park territory now open for visiting, does not exceed 16 square kilometers, where under ground there are still at least 3 thousand structures. Территория парка, ныне открытая для посещения, не превышает 16 квадратных километров, причем под землей до сих пор находится не менее 3 тысяч строений.