It's not exactly the Hilton, but they sort of keep it under control. |
Но они держат ситуацию под контролем, более или менее. |
Therefore I submit to you, the only "influence" my client was under that night was his love of boating. |
Тем не менее я уверяю вас, что если мой клиент и был под воздействием чего бы то ни было, то лишь любви к плаванию. |
The Group has nevertheless been developing a list of principal mining sites in North and South Kivu under the control of armed groups. |
Тем не менее Группа составила список основных мест разработки полезных ископаемых в Северном и Южном Киву, находящихся под контролем вооруженных групп. |
Nevertheless, he was still unclear about the precise relationship between the country rapporteurs and the Working Group under any such new arrangements. |
Тем не менее по-прежнему не ясно, какими в рамках любой такой новой процедуры будут взаимоотношения между докладчиками по стране и Рабочей группой. |
Nevertheless, that particular mission has a continuing need for the services of these staff beyond the four-year limit provided for under the 300 series contract. |
Тем не менее у той или иной конкретной миссии потребность в услугах этих сотрудников сохраняется и по истечении четырехлетнего предельного периода, установленного для контрактов, предусмотренных в правилах серии 300. |
Also unemployed pregnant women and persons raising a child under six years old are considered as unemployed persons with a lower competitive ability. |
Безработные беременные женщины и лица, воспитывающие детей в возрасте до 6 лет, также рассматриваются как менее конкурентоспособные безработные. |
However, under close scrutiny, we find them to be two sides of the same coin. |
Тем не менее при более пристальном рассмотрении можно заметить, что они являются двумя сторонами одной медали. |
That said, the Government recognized its obligations under the Covenant and would seek to convey the importance of such matters to the federative entities. |
Тем не менее правительство признает свои обязательства по Пакту и постарается донести мысль о важности этих вопросов до субъектов федерации. |
In 2006, nationwide, less than one child in four (18.4 per cent), under five years of age, was moderately underweight. |
В 2006 году в масштабе страны менее одного (1) ребенка из четырех (4) детей в возрасте до пяти (5) лет (18,4 процента) страдали от умеренно пониженного веса. |
Nevertheless, as a middle-income country, it does not qualify for debt relief under the current schemes. |
Тем не менее, будучи страной со средним уровнем дохода, она не отвечает критериям нынешних программ по облегчению долгового бремени. |
The Inter-American Development Bank reported just under $1 million provided to intermediate donors for special grant programmes in the area of population in 2003. |
Межамериканский банк развития сообщил о том, что в 2003 году промежуточным донорам было выделено чуть менее 1 млн. долл. США для программ предоставления специальных безвозмездных субсидий в области народонаселения. |
The total value coverage of UNDP projects and programmes through the outcome evaluations conducted in the 2004 reporting period was estimated to be just under $380 million. |
Общая стоимость проектов и программ ПРООН, которые были охвачены оценками результатов в 2004 отчетном году, составляла, согласно оценкам, немногим менее 380 млн. долл. США. |
The first paediatric case was recorded in 1990; since then more than thirty cases have been reported and just under twenty have died. |
Первый случай в педиатрической практике был зарегистрирован в 1990 году; с тех пор поступили сообщения о более 30 случаях заболевания, чуть менее 20 из которых завершились летальным исходом. |
Likewise, of the 93 deputies in the National Assembly, 23, or a little under 25 per cent, were women. |
Аналогичным образом, изв числе 93 депутатов Национальной ассамблеи было 23 женщины, то есть чуть менее 25 процентов. |
At the end of 1996 there were just under 30,000 people serving in the Civil Service, of whom slightly less than half were women. |
На конец 1996 года на гражданской службе насчитывалось чуть менее 30000 сотрудников, из которых женщины составляли несколько менее половины. |
Secondly, the time taken to process the initial application was significantly less (under 6 weeks rather than 77 weeks). |
Во-вторых, было затрачено значительно меньше времени на производство по первоначальному ходатайству (менее 6 недель по сравнению с 77 неделями). |
This year the presidential and congressional elections, held on two separate dates under a high threat of terrorism, were nonetheless among the most peaceful in many decades. |
Состоявшиеся в этом году президентские выборы и выборы в конгресс, проведенные обособленно друг от друга в условиях серьезной опасности терроризма, тем не менее, были одними из самых мирных на протяжении многих десятилетий. |
Nevertheless, while the pandemic seems to be under control in certain countries, many other countries appear to be almost helpless in tackling the spread of HIV/AIDS. |
Тем не менее, хотя эта пандемия, как представляется, взята под контроль в некоторых странах, многие другие страны, похоже, оказываются практически беспомощными перед лицом распространения ВИЧ/СПИДа. |
Nevertheless, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment was prohibited under the Detainee Treatment Act and the Uniform Code of Military Justice. |
Тем не менее жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание запрещены Законом об обращении с заключенными и Единым кодексом военной юстиции. |
Nevertheless, the Government attached great importance to fulfilling its obligations under international human rights instruments, and, in particular, implementing the Convention. |
Тем не менее правительство придает большое значение выполнению своих обязательств в соответствии с международными документами по правам человека и, в частности, осуществлению Конвенции. |
There had been some misunderstanding, however, as some women thought that they would have to forfeit property under the model law. |
Тем не менее, имело место определенное недопонимание, поскольку некоторые женщины считали, что в соответствии с типовым законом им придется лишиться имущества. |
It should nevertheless be subjected to some forms of control by the international community, as different opinions may arise as to the legality of action under specific circumstances. |
Тем не менее необходимо поставить ее под какие-то формы контроля со стороны международного сообщества, поскольку могут возникнуть разные мнения относительно правомерности действий с учетом конкретных обстоятельств. |
Nevertheless, further emphasis will be given to the effective implementation of these proposals by the United Nations Forum on Forests under its plan of action. |
Тем не менее в соответствии с планом действий Форума Организации Объединенных Наций по лесам эффективному осуществлению этих предложений по-прежнему будет уделяться особое внимание. |
However, this does not mean that the notion of "good" under the Convention should be interpreted by reference to domestic concepts. |
Тем не менее это отнюдь не означает, что понятие "товары" в соответствии с Конвенцией следует толковать путем ссылки на концепции внутреннего права. |
The park territory now open for visiting, does not exceed 16 square kilometers, where under ground there are still at least 3 thousand structures. |
Территория парка, ныне открытая для посещения, не превышает 16 квадратных километров, причем под землей до сих пор находится не менее 3 тысяч строений. |