Current collections are generally a little under DM 6 million per week. |
В настоящее время объемы сборов составляют в целом немногим менее 6 млн. немецких марок в неделю. |
That list has, through the intervention of the Judges, been reduced to under 50, including four expert witnesses. |
Этот список, благодаря вмешательству судей, был сокращен до менее 50, включая четырех свидетелей-специалистов. |
However, the situation is far from being under control. |
Тем не менее ситуация пока еще далеко не контролируется. |
However, significant shares of agricultural land were under traditional or "alternative" production methods. |
Тем не менее значительная часть сельскохозяйственных земель возделывается традиционными или "альтернативными" методами. |
It fell back to under 47 per cent in 1999. |
В 1999 году она вновь сократилась менее чем до 47 процентов. |
The NSO has to be prepared for the double jeopardy of weaker estimates under closer scrutiny. |
НСУ должно быть готово столкнуться с двойной проблемой: менее качественные оценки становятся предметом более внимательного анализа. |
The repayment terms for this programme are one to five years for deals under USD 10 million. |
По сделкам на сумму менее 10 млн. долл. США сроки погашения по этой программе составляют от одного года до пяти лет. |
Nevertheless, the test frequency shall continue to allow placement of the metal shim under the IBC as described in this paragraph. |
Тем не менее испытательная частота должна по-прежнему позволять помещать металлическую прокладку под КСГМГ, как описывается в настоящем пункте. |
Some Parties have, nevertheless, been pressing for one to be drawn up under the general powers of the Conference of the Parties. |
Тем не менее некоторые Стороны настаивают на разработке такого режима в соответствии с общими полномочиями Конференции Сторон. |
Discriminatory treatment based on the grounds of race and nationality was, however, prohibited under the Convention. |
Тем не менее, дискриминационное обращение, основанное на признаках расы и национальности, запрещено Конвенцией. |
Less serious offences against civic rights and freedoms are handled in administrative proceedings, including under the Code of Administrative Offences. |
За менее серьезные правонарушения в отношении прав и свобод граждан предусмотрена административная ответственность, в том числе в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях. |
However, the recommendations set out in the report were intended to ensure sound management principles under any organizational structure. |
Тем не менее изложенные в докладе рекомендации имеют целью обеспечить соблюдение принципов рационального управления в рамках любой организационной структуры. |
Nevertheless, there may be circumstances under which it could be considered to collect euro area statistics directly. |
Тем не менее при некоторых обстоятельствах можно было бы рассмотреть возможность непосредственного сбора статистических данных по зоне евро. |
Nevertheless some foreign companies have undertaken independent environmental audits before purchasing objects in the country, thus assuming environmental commitments under the privatization contract. |
Тем не менее некоторые зарубежные компании провели независимый экологический аудит до приобретения объектов в этой стране и с учетом его результатов взяли на себя экологические обязательства в договорах о приватизации. |
It was a mistake to believe that State enterprises were naturally more transparent, non-abusive and non-corrupt than the firms operating under capitalism. |
Ошибочно считать, что государственные предприятия по своей природе более прозрачны, меньше нарушают закон и менее коррумпированы, чем фирмы, работающие при капитализме. |
In 2006, however, their share fell to just under 38 per cent. |
Однако в 2006 году их доля снизилась и составила немногим менее 38 процентов. |
And 48 of those 71 indicated that broadband penetration rates were under 1 per cent. |
При этом 48 из этой 71 страны указали, что показатели проникновения широкополосной связи у них составляет менее 1%. |
The mortality rate at the farm level was within industrial standards, at under 10 per cent per cycle. |
Показатель падежа на фермерских хозяйствах соответствовал установленным нормам, немногим менее 10 процентов на цикл. |
Of these 4 are women, representing under 10% of the total. |
Четверо из них являются женщинами, что составляет менее 10 процентов от общего числа послов. |
The information available for 1997 suggests that GDP growth will be under 1 per cent. |
Согласно имеющимся на 1997 год данным рост ВВП составит менее 1 процента. |
Deliveries from the IPF in the first four years of the cycle totalled just under $40 million. |
Освоение ОПЗ в течение первых четырех лет цикла составило несколько менее 40 млн. долл. США. |
This additional payment is always granted to a couple living together if the child in question is under seven years of age. |
Эта дополнительная сумма в любом случае выплачивается совместно проживающим супругам, если возраст ребенка составляет менее семи лет. |
Inflation is expected to average just under 10 per cent. |
Инфляция ожидается на уровне чуть менее 10 процентов. |
In El Salvador, it dropped from 7.4 per cent to under 2 per cent. |
В Сальвадоре инфляция снизилась с 7,4 процента до менее 2 процентов. |
Out of the 18, 9 individuals whose prison sentences were under five years were released on bail pending determination of their appeal. |
Девять человек из 18, сроки приговоров которых составляли менее пяти лет, были освобождены под залог на период рассмотрения их апелляций. |