Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Representatives from the international community, who formed an unofficial observation team under UNDP, were impressed by the logistical achievement of organizing elections of this magnitude in less than two months. На представителей международного сообщества, входивших в состав неофициальной группы наблюдения под эгидой ПРООН, большое впечатление произвела работа по организации выборов такого масштаба менее чем за два месяца.
It is projected that the population aged 15 and under will reach 5.4 million in 2010, instead of the 6.8 million it might have attained if the incidence of AIDS had been less widespread. Согласно прогнозам, численность населения в возрасте 15 лет и ниже составит 5,4 млн. человек в 2010 году, а не 6,8 млн., как это могло бы быть при менее широком распространении СПИДа.
The two distinct coordinating bodies, which are under the same authority of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, have nevertheless developed their guidelines, policies and procedures more or less in isolation. Тем не менее эти два разных координирующих органа, которые действуют под одним и тем же руководством заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, разрабатывали свои руководящие положения, принципы и процедуры в большей или меньшей степени в изоляции друг от друга.
Within this group, 47 per cent of the world's population is concentrated, with more than 41 per cent living under the poverty-line income of $2 a day. На эту группу приходится 47 процентов мирового населения, и более 41 процента живут за чертой бедности - менее чем на 2 долл. США в день.
Based on all the above, it is argued that there is no shortage of methods that can be used by less industrialized countries to promote their industries under the new WTO laws. Исходя из всего вышеуказанного, утверждается, что у менее промышленно развитых стран нет недостатка в методах стимулирования своих отраслей в соответствии с новыми правилами ВТО.
In her view, there is, however, no shortage of methods that could be used by less industrialized countries to promote their industries under the WTO system. Однако, по ее мнению, нет недостатка в методах, которые могли бы использовать менее развитые в промышленном отношении страны для содействия развитию своей промышленности в рамках системы ВТО.
They are often willing to work under less suitable conditions of work than are acceptable to both men and to poor urban women. Зачастую они бывают готовы работать в условиях, менее приемлемых, чем те, на которые могут согласиться мужчины и малообеспеченные городские женщины.
A report published in 1989 under the aegis of the European Communities stated that only 30-40 per cent of Roma children attended school with a degree of regularity. В докладе, опубликованном в 1989 году под эгидой Европейских сообществ, указывается, что более или менее регулярно школу посещают не более 30-40% детей рома.
Nonetheless, Pakistan will be very happy if the United Nations or other organizations can establish relief camps in areas under the control of the Northern Alliance, where people are also suffering from drought. Тем не менее Пакистан был бы весьма удовлетворен, если бы Организация Объединенных Наций или другие организации смогли создать лагеря по оказанию чрезвычайной помощи в районах, находящихся под контролем Северного альянса, где население также страдает от засухи.
Nevertheless, expenditures under salaries and common staff costs were slightly higher than budgeted owing to actual salary costs of post incumbency versus the standard costs applied. Тем не менее расходы по разделу «Оклады и общие расходы по персоналу» несколько превышали запланированный в бюджете объем ввиду фактического уровня расходов на выплату окладов назначенным сотрудникам по сравнению с применявшимся стандартным уровнем расходов.
However, the United Nations can assist in the creation of a renovated armed force under civilian democratic control that is representative of the nation as a whole and administered efficiently. Тем не менее Организация Объединенных Наций может оказать помощь в создании обновленных вооруженных сил под гражданским демократическим контролем, которые бы представляли всю нацию и находились под эффективным управлением.
An analysis of new deals "in the pipeline" suggests that there are perhaps as many as 250 major projects of this kind under development around the globe, worth approximately US$40 billion in aggregate. Анализ новых сделок, находящихся на этапе согласования, говорит о том, что в настоящее время во всем мире разрабатывается, по-видимому, не менее 250 крупных проектов в общей сложности на сумму 40 млрд. долл. США.
However, in a world where there is no central supreme government over States, States are entitled to protect their interests by themselves and countermeasures are permitted under international law. Тем не менее в реальном мире, где отсутствует какая-либо централизованная верховная система управления государствами, государства имеют право защищать свои интересы самостоятельно, и в международном праве контрмеры разрешены.
However, we do not share the position according to which the evaluation of the possible position of a specific agency within the State system should be subjected to control under international law. Тем не менее мы не разделяем мнение, согласно которому оценка возможной позиции конкретного учреждения в системе государства должна подлежать контролю по международному праву.
Less than one month ago, we held a historic election of 130 members of our Constituent National Assembly, under the aegis of a transparent process that is fully democratic. Менее месяца назад у нас в стране в рамках транспарентного и полностью демократического процесса прошли исторические выборы, в результате которых были избраны 130 членов учредительного национального собрания.
This sub-goal accounted for just under half of all UNDP entries, and spans three clusters of results: Эта подцель, на долю которой приходится чуть менее половины всех случаев участия ПРООН, включает три группы результатов:
A household plot is a unit that produces agricultural products mainly for the household's own consumption and whose area of agricultural land is under 1 ha. Приусадебный участок представляет собой единицу, производящую сельскохозяйственную продукцию, в основном, для собственного потребления, при этом площадь сельскохозяйственных угодий составляет менее 1 га.
Income poverty in Pakistan was reduced from more than 50 per cent in the 1960s to slightly under a quarter of the population by 1984. В Пакистане показатели нищеты с точки зрения дохода уменьшились с более 50 процентов в 60-е годы и составляют менее 25 процентов от общей численности населения к 1984 году.
Yet we have arrived at the end of the century with an inflation rate under 8 per cent. И тем не менее к концу столетия уровень инфляции у нас в стране составил менее 8 процентов.
Mr. NOBEL supported Mr. de Gouttes' proposal, but said that the risk of the development of racist practices under cover of regional integration agreements should not be neglected. Г-н НОБЕЛЬ, соглашаясь с предложением г-на де Гутта, говорит, что тем не менее нельзя упускать из вида тот риск, что под прикрытием региональных интеграционных соглашений может применяться расистская практика.
It is nevertheless the case that, under the authority of the new leadership and thanks to the positive contributions of all parties, major efforts are still needed in such critical areas as the implementation of the 18 March 2006 agreement on the reform of the constitution. Тем не менее положение таково, что под руководством новых властей и благодаря позитивному вкладу всех сторон все еще предстоит приложить серьезные усилия в таких важных областях, как осуществление соглашения о реформе Конституции от 18 марта 2006 года.
However, he could confirm that a number of judges had been disciplined, while the delegation had previously described the grounds for sanctions and the various types of sanction available under the law. Тем не менее, она может подтвердить, что некоторое число судей понесли наказание, и делегация ранее сообщила о предусмотренных для этого законом основаниях и видах санкций.
Nevertheless, some continue to be critical of the provision in the National Commission on Elections law, which places the Technical Secretariat for Electoral Administration under the Ministry for State Administration. Тем не менее некоторые партии по-прежнему продолжают критиковать положения закона о Национальной избирательной комиссии, в соответствии с которыми технический секретариат Управления по проведению выборов подчиняется министерству государственного управления.
He nevertheless felt bound to point out that the submission of those reports four years late constituted an infringement of the country's obligations under the Covenant, and created serious problems for the Committee. Тем не менее он вынужден отметить, что представление этих докладов на четыре года позже установленного срока является нарушением обязательств этой страны в соответствии с Пактом и создает серьезные проблемы для Комитета.
It was pointed out that creating a presumption purely for evidentiary purposes might be less ambitious but more feasible than establishing general criteria of reliability under which data messages should be presumed to be "signed". Было указано, что создание презумпции чисто для доказательственных целей может быть менее сложной, но более осуществимой задачей, чем установление общих критериев надежности, в соответствии с которыми сообщение данных следует считать "подписанным".