Also, Drankov managed to make photographic work much cheaper and open a chain of no less than 50 studios, where they took photos under amplified electric lighting, thus reducing the cost of the whole photographing process. |
Дранкову также удается существенно удешевить фотопроизводство и открыть целую сеть «элекрофотографий» (не менее 50 студий), где снимки делаются при усиленном электрическом освещении, что приводит к значительной экономии. |
Although the notion under FOB to deliver the goods «across the ship's rail» nowadays may seem inappropriate in many cases, it is nevertheless understood by merchants and applied in a manner which takes account of the goods and the available loading facilities. |
Хотя понятие по термину FOB "доставить товар за поручни судна" сейчас может казаться во многих случаях неподходящим, оно тем не менее понимается торговцами и применяется с учетом товара и имеющихся погрузочных устройств. |
However, within the framework of the overall reform of the provisions applicable to immigrants, President Bush had called for the establishment of a temporary programme under which work permits could be offered to aliens resident in the United States. |
Тем не менее Президент Буш призвал разработать в рамках глобальной реформы положений, касающихся иммигрантов, временную программу, которая позволяла бы выдавать разрешения на работу иностранцам, проживающим в Соединенных Штатах Америки. |
However, the range of elements positively detectable under these conditions is small, as the test relies on the subjective experience of the experimenter rather than any objective measurements. |
Тем не менее, ряд обнаруживаемых с его помощью элементов мал, и сам тест основан на субъективном опыте экспериментатора, а не на каких-либо объективных измерениях. |
A week later, however, on 5 January 1888, his hoarseness and the swelling under his left vocal cord returned, with the previously unaffected right side of his throat becoming inflamed. |
Тем не менее, 5 января 1888 года снова появились хрипота и отёк левой голосовой складки, правая сторона, ранее не доставлявшая проблем воспалилась. |
At D-Generation X: In Your House, Stone Cold Steve Austin defeated The Rock in under six minutes to retain the Intercontinental Championship. |
Во время шоу In Your House Стив Остин победил Скалу менее чем за 6 минут и сохранил пояс интерконтинентального чемпиона. |
On April 14, 2014, Jurek and Rickey Gates became the first North Americans to complete the Bob Graham Round in the UK's rugged Lake District under 24 hours. |
14 апреля 2014 года Джурек и Рики Гейтс становятся первыми североамериканцами, завершившими горный сверхмарафон Bob Graham Round в Великобритании менее чем за 24 часа. |
Despite this, among his many other observations is an incredibly accurate figure for the Earth's tilt, of just under 24 degrees - about a half a degree from the figure we now know it to be. |
Среди его многих других наблюдений, ... невероятно точный угол наклона земной оси... чуть менее 24 градусов - лишь на полградуса отличается от числа, известного нам сегодня. |
And you can see in 1999 this is the pattern of resistance, mostly under about 10 percent across the United watch what happens when we play the video. |
Как видите, в 1999 году карта устойчивости была такая - менее 10% по США. Смотрите, что произойдёт на видео. |
When I got done it was 540 pages, and then the publisher, Gingko Press, ended up cutting it down considerably: it's just under 400 pages now. |
Когда я закончил книгу, она была на 540 страниц, потом издательство «Гинко Пресс» значительно обрезало ее - до менее чем 400. |
At the end of 1992, total capacity in mini plants (under 20 kW) was 215 MW; they provided electric power to 591,000 families living in rural areas. |
В конце 1992 года суммарная мощность малых ГЭС (менее 20 КВт) составляла 215 МВт; они обеспечивали электроэнергией 591000 семей, живущих в сельских районах. |
The number of people included in labour market pension schemes cannot be tallied with any certainty, since there are no adequate statistics covering this area, but it is estimated that just under 1.7 million employed and unemployed Danes are covered by a labour market pension scheme. |
Из-за отсутствия адекватной статистики невозможно точно определить число людей, участвующих в пенсионных фондах рынка труда, однако, по оценкам, ими охвачено немногим менее 1,7 млн. занятых и безработных датчан. |
These declarations followed a declaration made by 19 States in 1868: the St. Petersburg Declaration Renouncing the Use, in Time of War, of Explosive Projectiles under 400 Grammes Weight. |
Этим декларациям предшествовала Петербургская декларация 1868 года о запрещении применения во время войны взрывных снарядов весом менее 400 г, которая была подписана 19 государствами. |
In June 2001, the Mine Action Service conducted a fact-finding mission to Sri Lanka, in order to identify the scope for United Nations mine-action assistance under the prevailing circumstances. |
Тем не менее ЮНИСЕФ продолжает оказывать помощь местным программам информирования о минной опасности в районах, контролируемых как правительством, так и ТОТИ. |
And while I was sneakily reading this article under my desk in my biology class, we were supposed to be paying attention to these other kind of cool molecules, called antibodies. |
Я читал эту статью украдкой, пряча журнал под партой, ведь нам полагалось внимательно слушать о не менее «крутых» молекулах - антителах. |
Acute malnutrition or emaciation (excessive thinness for height) is rare: less than 2 per cent of children aged under five suffer from acute malnutrition. |
Масштабы хронического истощения или эмациации (излишняя худоба для определенного роста) невели-ки - менее 2% детей в возрасте до 5 лет страдают хронической гипотрофией. |
However, there is still only a relatively small number of States that have fully equipped themselves with the legislation and institutions necessary to take effective action against money-laundering in fulfilment of their obligations under the 1988 Convention. |
Тем не менее пока что лишь немногие государства располагают законода-тельством и учреждениями, которые необходимы для эффективной борьбы с отмыванием денег во испол-нение обязательств государств согласно Конвенции 1988 года. |
The "Institutional mechanism" is a procedure for providing care through community child centres in communities meeting the geographic concentration criterion of having 40 or more children under six. |
Работа в учреждениях заключается в оказании помощи через общинные детские центры, в которых должны числиться не менее 40 детей в возрасте до 6 лет. |
The targets are designed to cover at least 90 per cent of Brazil's 5,507 municipal districts with adequate vaccination coverage rates, by state, for all the vaccines under the National Immunization Programme, either through routine vaccinations or during campaigns. |
Была поставлена цель добиться не менее 90-процентного охвата населения 5507 муниципальных округов Бразилии соответствующими показателями вакцинации всеми вакцинами, предусмотренными НПВ, в ходе плановых вакцинаций или специально проводимых кампаний. |
The aeration is conducted under a pressure of a minimum of 0.3 MPa with subsequent reduction of the pressure to atmospheric pressure at an adjustable rate of the order of 0.02-0.2 MPa/s. |
Сбивание проводят под давлением не менее 0,3МПа с последующим снижением давления до атмосферного с регулируемой скоростью порядка 0,02-0,2 МПа/с. |
Nevertheless, under no circumstances can it be said that there is no legal protection or that there have been arbitrary actions by the authorities. |
Тем не менее ни при каких обстоятельствах нельзя утверждать, что правовая защита отсутствует или что власти творят произвол. |
The camera shall provide a luminance contrast of at least 1:3 under low sun condition in a region outside the part of the image where the light source is reproduced. |
Видеокамера должна обеспечивать яркостный контраст на уровне не менее 1:3 при недостаточном солнечном свете за пределами части изображения, освещенной источником света. |
As a result, Cubana de Aviación has been forced to continue operating with less efficient aircraft, especially with regard to the consumption of jet fuel, and to lease aircraft under unfavourable and discriminatory conditions. |
Как следствие этого Кубинская авиационная компания вынуждена использовать менее эффективные летательные аппараты, в частности в том, что касается потребления топлива, и приобретать устаревшие самолеты на неблагоприятных и дискриминационных условиях. |
It is paid to families who have at least one child under the age of 16 and the scale of payment is related to family income/number of children. |
Оно выплачивается семьям, имеющим не менее одного ребенка в возрасте до 16 лет, и размер пособия связан с размером дохода семьи/количеством детей. |
However, Aung San Suu Kyi was not authorized to be a candidate in elections under an obscure law prohibiting the President of Burma to have a foreign spouse. |
Тем не менее, Аун Сан Су Чжи не разрешили принимать участие в выборах, объясняя это непонятным законом, запрещающим президенту Бирмы иметь супруга-иностранца. |