Article 45 describes the circumstances in which a person does not have legal capacity, and this includes instances of feebleness of mind, insanity, or being under seven years of age. |
В статье 45 приводятся обстоятельства, в которых лицо не является правоспособным, и это включает случаи, обусловленные слабоумием, душевным расстройством или возрастом, составляющим менее семи лет. |
The analysis of future population growth trends indicates a need for the adoption of conservation measures that will take into account the socio-economic impact of marine biological diversity beyond areas under national jurisdiction. |
Тем не менее число социально-экономических исследований невелико, и эти аспекты, как правило, недооцениваются или игнорируются при обсуждении вопросов управления рыбным промыслом в открытом море92. |
The proportion of packaged tea imports tends to be under 10 per cent, with the majority of packaged trade taking place within the EU. |
Доля расфасованного чая в импорте составляет менее 10%, причем расфасовка главным образом производится в ЕС. |
Since the Peace Agreement was signed just under two years ago, around 1,900 weapons have been contained, a constitution has been drafted and the Papua New Guinea Defence Force has formally withdrawn from Bougainville. |
Поскольку Мирное соглашение было подписано менее чем два года назад, было изолировано около 1900 единиц оружия, сформулирован проект конституции и Силы обороны Папуа-Новой Гвинеи были официально выведены с Бугенвиля. |
A number of UNRWA students markedly underperform, with just under one third of grade four and grade eight students assessed for numeracy skills and scoring between zero and 30 per cent in the monitoring and learning achievement tests. |
Ряд учащихся школ БАПОР показывают очень низкую успеваемость: так, тесты показали, что уровень знаний по арифметике у чуть менее трети учеников четвертых и восьмых классов составляет от нуля до 30 процентов. |
The orbit of the satellite will be the same as Jason-1 covering 90 per cent of the world's oceans in a cycle of just under 10 days. |
Орбита спутника будет та же, что и у «Ясона-1», обеспечивая охват 90 процентов Мирового океана при цикле обращения немногим менее 10 дней. |
The recent announcement by the Clinton Foundation of a fixed-dose combination appropriate for paediatric use priced under $60 is a remarkable development in the international effort to rapidly scale up treatment for children. |
Знаменательной вехой в международных усилиях по ускорению лечения детей стало недавнее заявление Фонда Клинтона о разработке фиксированной дозы комбинированного препарата для детей стоимостью менее 60 долл. США. |
Specifically, South Korean government administration and public institution new vehicle purchases are required to include 30% or greater so-called 'high efficient vehicles' (hybrid electric vehicles, compact cars under 1,000cc, low-pollution vehicles). |
В частности, органы государственного управления Южной Кореи обязаны включать в общее количество закупаемых новых транспортных средств 30 или более процентов так называемых "высокоэффективных автомобилей" (гибридные электромобили, малогабаритные автомобили с объемом двигателя менее 1000 см3, транспортные средства с малой степенью загрязнения). |
Article 4 of the Covenant drew a balance between what a State under pressure could do to attenuate the normal protection of human rights while not violating non-derogable rights. |
Тем не менее, международное право прав человека в целом и Пакт в частности учитывают те трудности, с которыми могут сталкиваться государства в условиях терроризма. |
A secretariat study on the interaction between trade and enterprise development policies is available, and from this study it will be possible to extract a negative/positive list of methods that can be used by less industrialized countries to promote their industries under the new WTO laws. |
Секретариат опубликовал исследование по вопросам взаимосвязи между политикой развития торговли и предпринимательства, позволяющее составить перечень негативных/позитивных методов, которые могут использоваться менее промышленно развитыми странами для стимулирования развития своих отраслей без нарушения новых правил ВТО. |
This network has transferred ownership of at least US$ 5 billion of assets from the State mining sector to private companies under its control in the past three years with no compensation or benefit for the State treasury of the Democratic Republic of the Congo. |
За последние три года эта сеть перекачала из государственного горнодобывающего сектора в частные компании, находящиеся под ее контролем, активы на сумму не менее 5 млрд. долл. |
Nevertheless, under the Proceeds of Crime Act (2002) (POCA), unexplained wealth can be restrained and confiscated in civil proceedings. |
Тем не менее, согласно Закону о доходах от преступлений 2002 года, необъяснимые доходы могут быть арестованы и конфискованы в гражданско-правовом порядке. |
Nevertheless, compared with the same requirements for biological materials, the implementation process in the chemical field is more advanced because of the reporting and control mechanisms under the Chemical Weapons Convention. |
Тем не менее имплементационный процесс в химической области по сравнению с билогической областью находится на более высоком уровне благодаря предусмотренным в Конвенции по химическому оружию механизмам отчетности и контроля. |
Eligibility: Young adults who had been under the guardianship of the state for at least three uninterrupted years, terminated when they reached their maturity. |
Право на такую помощь имеют молодые люди, не менее трех лет находившиеся под непрерывной опекой государства, из-под которой они вышли, достигнув совершеннолетия. |
A disturbing setback occurred on 7 September, however, when a EULEX armoured vehicle and a Kosovo police escort vehicle came under automatic gunfire on their way to the police station in Zubin Potok. |
Тем не менее 7 сентября ситуация вновь обострилась в результате инцидента, в ходе которого бронетранспортер ЕВЛЕКС и автомобиль сопровождения косовской полиции, следовавшие в полицейский участок в Зубин-Потоке, были обстреляны из автоматического оружия. |
Indeed, countries under such programmes must satisfy strong concessionality requirements to continue to receive assistance from Bretton Woods institutions; in most cases, a minimum 35 per cent grant element is required on new loans. |
Действительно, чтобы продолжать получать помощь от бреттон-вудских учреждений, страны, охваченные такими программами, должны выполнять жесткие требования к льготности условий кредитования и, в частности, в большинстве случаев обязаны не брать внешние займы, в которых компонент льготных кредитов составляет менее 35 процентов. |
Even where States penetrate infrastructure located wholly outside their territorial jurisdiction the relevant authorities nevertheless remain bound by the State's obligations under the Covenant (ibid., paras. 32-35 and the sources cited therein). |
Даже в тех случаях, когда государства проникают в инфраструктуры, целиком располагающиеся за пределами их территориальной юрисдикции, соответствующие органы, тем не менее, по-прежнему обязаны выполнять обязательства, предусмотренные Пактом. |
Even with the application of strong enforcement measures under conditions that were less susceptible to pollution than island ecologies like Jamaica, this did not prevent water contamination in the United States. |
Даже жесткие контрольные меры в условиях, менее благоприятных в сравнении с островными условиями, как на Ямайке, не смогли предотвратить заражение воды в Соединенных Штатах. |
However, while less lethal weapons should, in general, be welcomed, it must be remembered that almost any use of force against the human person can under certain circumstances lead to loss of life or serious injury. |
Однако, хотя следует в целом приветствовать изобретение менее смертоносного оружия, надо также помнить о том, что практически любое применение силы в отношении людей может при определенных обстоятельствах привести к их гибели или нанести им тяжкие телесные повреждения. |
His delegation was also in favour of keeping on the agenda the question of convening a high-level conference under the auspices of the United Nations to formulate a joint organized response to terrorism. |
Тем не менее делегация Объединенной Республики Танзании воодушевлена обещаниями различных делегаций в отношении их готовности рассмотреть новые предложения о способах выхода из создавшейся тупиковой ситуации. |
Despite that agreement, financing shortfalls would remain the chief obstacle to implementing response plans, with pledges coming in at under 60 per cent of the projected need. |
Несмотря на это соглашение, нехватка финансовых ресурсов останется главным препятствием, мешающим выполнению планов действий, поскольку объем полученных средств по принятым обязательствам покрывает менее 60 процентов прогнозируемых потребностей. |
An analysis of disbursements and commitments of "fast-start" financing for 2010 found that just under $10 billion had been made available by donors. |
Как показал анализ выплат и обязательств по оперативному выделению финансовых средств на 2010 год, реально доноры выделили немногим менее 10 млрд. долл. США. |
Noting that there were just under 5,000 stateless persons in Lithuania, he asked whether they were mainly of Russian origin and/or members of the Roma community and whether any action was being taken to remedy the situation. |
Отметив проживание в Литве всего лишь менее 5000 жителей без гражданства, он задаёт вопрос о том, являются ли эти лица главным образом русского происхождения и/или членами общины рома, и принимаются ли какие-либо меры для исправления существующего положения. |
However, in most cases coverage was still well under half of all children infected with HIV. UNITAID, an international drug purchase facility, has provided $20.9 million to UNICEF and WHO to support the scaling up of PMTCT services in India and seven African countries. |
Однако в большинстве случаев охват является весьма низким и составляет менее половины всех детей, инфицированных ВИЧ. США в целях оказания поддержки в расширении масштабов услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку в Индии и семи африканских странах. |
The non-multilateral share fell steadily from 2000 to 2003, but the pattern changed in 2004 and, at just under 23 per cent, its 2004 share is above the level of the early 1990s. |
В 2000 - 2003 годах доля помощи по другим каналам неуклонно снижалась, однако ситуация изменилась в 2004 году, когда она составила чуть менее 23 процентов, что превышает уровень начала 90х годов. |