The total weight of dried figs under 16 g. and above 26 g. should not exceed 200 g in total. (20 per cent of 1000 g.) |
Общий вес плодов сушеного инжира, которые весят менее 16 г и более 26 г, не должен превышать в общей сложности 200 г (20% от 1000 г). |
The system of progressive rates was used until 2005 with 15% payable on profit under 100,000 Euro, and where the profit exceeded 100,000 Euro the tax was paid on the basis of a formula 15.000 Euro + 20% on profit over 100,000 Euro. |
Система прогрессивных ставок действовала до 2005 года: тогда платили 15% с доходов менее 100000 евро, а те, у кого доход превышал 100000 евро, платили налог по формуле 15000 евро + 20% с дохода свыше 100000 евро. |
Since 2005, the CSBM growth rate has remained under 4 per cent a year and has even been close to 3 per cent since 2008, but its share of GDP has varied in pace with GDP progression. |
С 2005 года темпы роста ПМУП составляли менее 4% в год, а с 2008 года даже приближаются к 3% в год, однако его доля в ВВП изменялась в связи с изменением самого ВВП. |
Article 13 of the law on mass media provides for the obligatory registration of any printed publication with a circulation of more than 299 copies; even publications under 300 copies have to rent offices, pay taxes and employ editors. |
Статьей 13 Закона о средствах массовой информации определяется порядок обязательной регистрации любого печатного средства массовой информации, выходящего тиражом более 299 экземпляров; даже для редакций печатных средств массовой информации тиражом менее 300 экземпляров необходимо арендовать служебные помещения, выплачивать налоги и иметь штат редакторов. |
The proportion of AIDS orphans among all orphans in sub-Saharan Africa rose from just under 2 per cent in 1990 to over 28 per cent in 2003 and is projected to rise to 37 per cent by 2010. |
Доля осиротевших по причине СПИДа в общем числе сирот в странах Африки к югу от Сахары возросла с менее чем 2 процентов в 1990 году до более чем 28 процентов в 2003 году, а к 2010 году она увелится, по прогнозам, до 37 процентов. |
According to the 1911 census, out of a population of just under 2.5 million, 43.5% of those aged three years and upwards in Wales and Monmouthshire spoke Welsh (8.5% monoglot Welsh speakers, 35% bilingual in English and Welsh). |
По данным переписи 1911 года, из населения Уэльса и Монмутшира в возрасте старше 3 лет, составлявшего чуть менее 2,5 млн человек, 43,5 % говорило на валлийском (8,5 % - валлийские моноглоты, 35 % - говорящие на двух языках, английском и валлийском). |
Holyoake is to date the third longest serving New Zealand prime minister (just under 12 years), surpassed only by Richard Seddon's 13 years and William Massey's close to 13 years; he was also the first to be born in the 20th century. |
Холиок занимает третье место по продолжительности правления среди премьер-министров Новой Зеландии (немногим менее 12 лет), уступая только Ричарду Седдону (13 лет) и Уильяму Мэсси (почти 13 лет), он также стал первым главой правительства Новой Зеландии, родившимся в XX веке. |
The developing-country share of world manufacturing value added (MVA) rose from under 12 per cent in 1960 to 17 per cent in 1980 and 19.7 per cent in 1995, and is projected to rise to 29 per cent in the year 2005. |
Доля развивающихся стран в условно чистой продукции (УЧП) увеличилась с менее чем 12 процентов в 1960 году до 17 процентов в 1980 году и до 19,7 процента в 1995 году; предполагается, что к 2005 году она увеличится до 29 процентов. |
The majority of pouch shipments have a turnaround time of under one week, which includes the delivery of items from the originating office to the mail room, their dispatch to overseas destinations, their clearance by local customs and their distribution by local mailroom staff. |
В большинстве случаев доставка отправлений курьерской связью занимает менее одной недели, причем это включает доставку отправлений из направляющего отделения в пункт сортировки, пересылку отправлений за рубеж, их таможенную очистку местными таможенными органами и доставку персоналом местного пункта сортировки почты. |
While welcoming such developments, the authors express their concern that the prosecutor intends to prosecute the alleged suspects under the Criminal Code of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and not the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina of 2003. |
Приветствуя эти действия, авторы тем не менее выражают обеспокоенность в связи с тем, что прокурор намерен судить подозреваемых в соответствии с Уголовным кодексом СФРЮ, а не Уголовным кодексом Боснии и Герцеговины, принятым в 2003 году. |
While welcoming the three national plans of action on combating child labour and trafficking mentioned in paragraph 5 above, the Committee is concerned that these national plans of action do not adequately address all the issues covered under the Optional Protocol. |
Приветствуя упомянутые в пункте 5 выше национальные планы действий по борьбе с детским трудом и торговлей детьми, Комитет, тем не менее, выражает беспокойство в связи с тем, что эти национальные планы действий не охватывают надлежащим образом все вопросы, охватываемые Факультативным протоколом. |
However, after winning Game 1 of their first round series with the St. Louis Blues in overtime, they lost the final four games of the series, marking the second time they lost in the Quarter-finals under Todd McLellan. |
Тем не менее, после победы в 1 игре серии первого раунда плей-офф с «Сент-Луис Блюз» в овертайме, они проиграли последние четыре игры серии, и уже второй раз «Шаркс» проиграли в четвертьфинале под руководством Тодда Маклеллана. |
The Belgian troops were only under orders to liberate the hostages, rather than push the Simbas out of the city, but the attack nevertheless "broke the back of the eastern insurrection, which never recovered." |
Бельгийцы имели приказ только освободить заложников, а не выдавить повстанцев из города, но тем не менее, эта операция существенно сказалась на судьбе восстания. |
With regard to education, women and girls were particularly affected by the damage to the educational system resulting from the war, as the customs and traditions had previously placed women and girls at a disadvantage and there had been no possibility for improvement under the circumstances. |
Что касается сферы просвещения, то в результате ущерба, нанесенного войной системе образования, особенно пострадали женщины и девочки, поскольку ранее в силу устоявшихся обычаев и традиций женщины и девочки находились в менее благоприятном положении, и в сложившихся ныне условиях нет никакой возможности улучшить их положение. |
Number and nationality of staff who, as of 3/4/97, were on appointments of less than one year under the 100 series of the Staff Rules |
Число и гражданство сотрудников, работавших по контрактам сроком менее одного года в рамках серии 100 Правил о персонале по состоянию на 3 апреля 1997 года |
Children of less affluent parents are guaranteed access to education by the Fees and Educational Expenses Act, under which they or their parents can qualify for reimbursement of fees and an allowance to help with other educational expenses. |
Для детей менее обеспеченных родителей доступ к образованию гарантируется Законом о пособиях для компенсации платы за обучение и расходов на образование, в соответствии с которым такие дети или их родители имеют право на возмещение платы за обучение и на получение пособия для покрытия других расходов на образование. |
In the practice of the Organization, however, a measure of accountability was nonetheless introduced in the relationship between the Security Council and Member States conducting an operation under Security Council authorization, in the form of periodic reports to the Council on the conduct of the operation. |
Вместе с тем в практике Организации присутствует, тем не менее, определенная степень подотчетности в отношениях между Советом Безопасности и государствами-членами, осуществляющими операцию с санкции Совета Безопасности, в форме периодических докладов Совету о проведении операций. |
Once the maximum four-year period of continuous service on a 300-series appointment of limited duration is reached, the staff member can be reappointed under a new 300-series contract only if he or she has had a break in service of at least six months. |
После достижения максимального четырехлетнего срока непрерывной службы по контракту на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 сотрудник может получить новое назначение по контракту в соответствии с Правилами этой серии лишь в том случае, если после истечения срока предыдущего контракта прошло не менее шести месяцев. |
As for Bakotahl, he lays under the earth, and when there is an earthquake, the Yuma say, "It is the Blind Evil One stirring down below." |
Тем не менее он подтвердил, что действие происходит на Земле; сравнивая Мидгард и Средиземье, он сказал: «О да, это одно и то же слово. |
While we are engaged in lengthy discussions on financing, there are 1 billion people in the world living on less than $1 a day, 150 million school-age children in developing countries are not attending school and 15 million children under age 5 are malnourished. |
Однако слова не превратились в дела. людей живут на менее чем 1 долл. США в день, 150 миллионов детей школьного возраста в развивающихся странах не посещают школу, а 15 миллионов детей в возрасте до 5 лет недоедают. |
Currently, Guatemala has a population of roughly 10,029,714 and a population density of 92 inhabitants per square kilometre. Sixty per cent of the population live in rural areas, in 20,017 localities of which 87 per cent have under 1,000 inhabitants. |
В настоящее время население Гватемалы насчитывает 10029714 человек, и плотность населения достигает 92 человек на квадратный километр. 60 процентов населения проживает в сельской местности в 20017 сельских населенных пунктах, причем в 87 процентов из них насчитывается менее 1000 жителей. |
Around 29 per cent of all measures applied in accordance with LSS were aimed at children and young people aged 22 or under, 66 per cent were aimed at people aged 23 to 64 and around 5 per cent related to people aged 65 and over. |
Около 29% всех мер, принятых в соответствии с ЗПУ, были ориентированы на детей и молодежь в возрасте 22 или менее лет, 66% - на лиц в возрасте 23-64 лет и примерно 5% - на лиц в возрасте 65 лет и старше. |
Kazakhstan leads the region in terms of the raw number of hosts (over 2000), however, Kyrgyzstan leads the number of hosts per million inhabitants (just under 800). |
По абсолютному показателю количества хост-компьютеров лидерство в регионе принадлежит Казахстану (свыше 2000), но по удельному показателю числа хост-компьютеров к миллиону жителей на первом месте находится Кыргызстан (немногим менее 800). |
In comparison, women of the same age in other developing countries had had just under 10 per cent of their expected offspring, and those in developed countries had had 8 per cent of the 1.6 children they expected to bear. |
В качестве сравнения можно отметить, что у женщин того же возраста в других развивающихся странах было лишь менее 10 процентов ожидаемого количества детей, а этот же показатель в развитых странах составлял 8 процентов от 1,6 ребенка. |
By mid-1993, in a country of under 6 million, an estimated 50,000 people, mostly civilians, had been killed, some 600,000 had been displaced internally, and an additional 60,000 had crossed the border into northern Afghanistan. |
К середине 1993 года в стране, в которой проживает менее 6 миллионов человек, было, по оценкам, убито 50000 человек, главным образом из числа гражданского населения, около 600000 человек были перемещены внутри страны и еще 60000 человек перебрались через границу в Северный Афганистан. |