Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
However, the State party does not find that it is obliged under the Covenant to permit the author and his father to enjoy their family life in its territory. Тем не менее, государство-участник не считает, что оно обязано в соответствии с Пактом разрешить проживание автора и его отца в составе семьи на своей территории.
While we understand that we continue to face many challenges today on issues relating to oceans, we must never let those concerns lessen our commitment to work together under a just and equitable maritime legal order. Сознавая, что в вопросах, касающихся Мирового океана, сегодня мы по-прежнему сталкиваемся со многими проблемами, мы, тем не менее, не должны позволять, чтобы эти проблемы ослабляли нашу готовность к совместной работе в рамках справедливого и равноправного морского правового порядка.
The latter should be the one applicable to his case, as under section 6 of the Criminal Code, the law which provides a lighter penalty is retroactive. Последнее должно быть применено в его деле, поскольку в соответствии со статьей 6 Уголовного кодекса закон, предусматривающий менее строгое наказание, имеет обратную силу.
However, the various circumstances of the case, the way in which the public took up the cause and the assessments of the medical staff involved made it impossible to carry out a surgical procedure permitted under criminal law. Тем не менее в силу различных сопутствующих обстоятельств позиции общественности и оценок врачей в данном случае оказалось невозможным провести процедуру аборта, предусмотренную уголовным законодательством.
While most of the smaller countries may have limited systemic importance for the world economy, and are excluded from the G-20 process, issues under discussion at the G-20 nevertheless have profound implications for their economies. Хотя большинство небольших стран, возможно, и не оказывают значительного системного влияния на мировую экономику и исключены из процесса, инициируемого Группой двадцати, тем не менее, вопросы, обсуждаемые в рамках этой Группы, имеют глубокие последствия для их экономики.
Workers are entitled to paid annual leave of no less than 30 calendar days, in accordance with the procedure and under the conditions established in labour legislation. Они имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее тридцати календарных дней в порядке и на условиях, установленными трудовым законодательством.
Nevertheless, other rights pertinent in the context of peaceful protests, such as the right to life and the right to be free from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, must be guaranteed by States to all individuals under all circumstances. Тем не менее, все прочие права, имеющие отношение к мирным протестам, такие как право на жизнь и свободу от пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должны быть гарантированы государством для всех лиц при любых обстоятельствах.
While recognizing the importance of providing free primary education as specified under this Article of CRC, Samoa however is mindful of the fact that primary education is not entirely free. Признавая важность обеспечения бесплатного начального образования, как это установлено в данной статье КПР, Самоа, тем не менее, исходит из того, что начальное образование не является полностью бесплатным.
However, it also needs additional time, for the foreseeable future, to review the considerable number of initial reports under the two Optional Protocols (see table 22). Тем не менее в обозримом будущем понадобится дополнительное время для того, чтобы рассматривать значительное число первоначальных докладов по двум ее Факультативным протоколам (см. таблицу 2).
In addition, in accordance with the same article 9, the application of domestic legislation to a foreign national requires dual criminality, and the offence should carry a punishment of imprisonment of five years or more under the laws of the respective States. Кроме того, согласно той же статье 9, для применения отечественного законодательства к иностранному гражданину необходимо, чтобы рассматриваемое деяние признавалось преступлением в обоих государствах и влекло наказание в виде тюремного заключения на срок не менее пяти лет по законам соответствующих государств.
Latin America and the Caribbean matched the global growth rate during the decade so that their share of global manufacturing trade has remained constant at a little under 5 per cent. Темпы роста в Латинской Америке и Карибском бассейне в течение десятилетия соответствовали общемировым темпам роста, т.е. доля этого региона в мировом объеме торговли продукцией обрабатывающей промышленности оставалась постоянной на уровне несколько менее 5 процентов.
More than half the students in higher education and just under half the enrolments in vocational education and training are women. Женщины составляют более половины студентов высших учебных заведений и чуть менее половины учащихся в системе профессионального образования и подготовки (ПОП).
The terms of reference for Russian troops are strictly limited to defending the Republic of South Ossetia against external threats, and their number - under 3,000 - is not consistent with generally recognized situations where such a force would exert effective control. При этом мандат российских военных строго ограничен функциями по поддержанию безопасности Республики Южная Осетия от внешних угроз, а их численность - менее трех тысяч человек - не сопоставима с общепризнанными случаями эффективного контроля.
However, the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section has provided some analyses of legislation that were required to be implemented under the Comprehensive Peace Agreement. Тем не менее Консультативная секция по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем провела анализ законов, которые, в соответствии с требованиями Всеобъемлющего мирного соглашения, должны осуществляться.
Nevertheless, Argentina reiterates its statement on that occasion that the right to water and sanitation is a human right that each State must ensure for the individuals under its jurisdiction and not with respect to other States. Тем не менее, Аргентина еще раз повторяет свое заявление по этому случаю о том, что право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию является правом человека, которое государство обязано обеспечивать в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, но не в отношении других государств.
The separate enforcement dispositions required for an encumbered asset protected under the law of different States would make the collateral less valuable not only to the secured creditor but especially to the grantor. Отдельные отчуждения в принудительном порядке, требуемые для обремененных активов, защищаемых согласно законодательству разных государств, могут сделать предмет залога менее ценным не только для обеспеченного кредитора, но и особенно для лица, предоставляющего право.
However, he wondered what the situation would be if there were many intellectual property assets protected under the laws of many different States and a secured creditor sought to enforce a security right. Тем не менее оратор интересуется, какова будет ситуация в том случае, если множество активов интеллектуальной собственности охраняются законодательствами многих разных государств и кредитор по обеспеченному долгу добивается реализации обеспечительного права.
Every year no fewer than 80 national and regional media outlets (20 electronic and 60 print media) are engaged in efforts under the state order to promote the country's cultural heritage. Ежегодно к проведению работы по пропаганде "Культурного наследия" в рамках госзаказа привлекалось не менее 80 республиканских и региональных средств массовой информации (СМИ) (20 электронных и 60 печатных).
The plan is still under discussion, however, and is not likely to be finalized and implemented soon, given the resistance it is facing within the State security apparatus, which comprises 11 different institutions. Тем не менее этот план еще находится в стадии обсуждения и вряд ли будет окончательно доработан и принят в ближайшем будущем, с учетом противодействия со стороны аппарата государственных органов безопасности, насчитывающих 11 различных структур.
However, the strengthening of regional maritime security is imperative, and capacity-building initiatives, integrated with security sector development plans under UNPOS, need further enhancement. Тем не менее укрепление безопасности на море в этом регионе является неотложной задачей, и инициативы по укреплению потенциала, предусмотренные в планах укрепления сектора безопасности, реализуемых под эгидой ПОООНС, нуждаются в дальнейшем совершенствовании.
The marriage of minors (art. 14) under the age of legal majority is, however, subject to the consent of their guardians. Тем не менее, браки несовершеннолетних (статья 14), которые не достигли возраста законного совершеннолетия, возможны в зависимости от согласия их опекунов.
Nevertheless, the United States has concealed its own crimes of horizontal proliferation on the Korean peninsula and, under the pretext of the non-proliferation, has been pursuing a hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea as it manoeuvres to overthrow our regime. Тем не менее Соединенные Штаты скрывают свои собственные преступления в плане горизонтального распространения такого оружия на Корейском полуострове и под предлогом нераспространения проводят враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, предпринимая попытки по свержению нашего строя.
Maintain the share of measles vaccination of children under 2 years at no lower than 96% in 2010 and 2015 Сохранить показатель доли детей в возрасте до двух лет, которым были сделаны прививки от кори, на уровне не менее 96 процентов в 2010 году и в 2015 году
Mr. Twal (Jordan) said that under the legislation governing political parties of 2007, a political party could be registered only if it comprised at least 500 founding members. Г-н Тваль (Иордания) сообщает, что в соответствии с Законом 2007 года о политических партиях любая политическая партия может быть зарегистрирована лишь при наличии в ее составе не менее 500 членов-учредителей.
It is of paramount importance, however, that each merger approved under a more lenient application of the law should include a well thought out exit strategy to address potential distortions of competition. Тем не менее, чрезвычайно важно, чтобы каждое слияние, утвержденное при более мягком применении закона, включало хорошо продуманную стратегию выхода, с тем чтобы устранить возможные перекосы в области конкуренции.