Crude mortality rate for under five to remain at less than 1 per 10,000 per day for both camps; |
Общий коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет должен оставаться на уровне менее одного человека на 10 тыс. в сутки для обоих лагерей. |
However, the situation of human rights varied from one country to another, as did the steps taken by their Governments in order to meet their obligations under the Dayton Agreement. |
Тем не менее, положение в области прав человека в этих странах является различным; то же самое относится к мерам, принимаемым правительствами для выполнения обязательств, взятых в рамках Дейтонских соглашений. |
In less than four years, President Bush and his advisers have cast aside much of the longstanding bipartisan consensus under which the United States works through and with multilateral institutions like the United Nations. |
В течение менее четырех лет президент Буш и его советники отвергли большую часть старинного двухпартийного согласия, в рамках которого Соединенные Штаты работают с многосторонними организациями, например, с Организацией Объединенных Наций, и с их помощью. |
Morocco had foiled the plot, but had nevertheless proposed that a referendum should be held under the auspices of the United Nations to settle the matter once and for all. |
Марокко раскрыло этот заговор, но тем не менее предложило провести референдум под эгидой Организации Объединенных Наций для урегулирования этого вопроса раз и навсегда. |
It is rather difficult to evaluate with precision the number of minors under 13 years of age in detention, who may number less than 100, according to official figures. |
Установить точное число находящихся в тюрьмах несовершеннолетних в возрасте до 13 лет довольно сложно, однако, по официальным данным, их насчитывается, вероятно, менее 100. |
Although Agrocomplect was unable to provide its payroll records for the employees evacuated by plane, the Panel finds that the lists of names provided is sufficient under these circumstances. 3. |
Хотя "Агрокомплект" не смог представить платежные ведомости по своим работникам, эвакуированным самолетами, тем не менее Группа считает, что в таких обстоятельствах списки с указанием фамилий являются достаточным доказательством. |
In addition, the State would be better able to exercise its universal jurisdiction in respect of acts of torture if that practice was a punishable offence under domestic law. |
Кроме того, государство может с менее серьезными трудностями осуществлять свою универсальную юрисдикцию в области выявления актов пыток, если преступность этой практики установлена во внутригосударственном праве. |
While there also exist less rigid procedures, such as the request for proposals, which allows for consideration of other elements in addition to price (e.g. operating cost, technical merit and proposed completion time), negotiations are only resorted to under exceptional circumstances. |
Хотя существуют и менее жесткие процедуры, такие как запрос предложений, которые позволяют учитывать в дополнение к цене и другие элементы (например, эксплуатационные затраты, технические достоинства и предлагаемый срок завершения работ), переговоры используются только при исключительных обстоятельствах. |
But the court held that the buyer must examine the goods or cause them to be examined within as short a period of time as is practicable under the circumstances, even in the case of a latent defect. |
Тем не менее суд подтвердил, что покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах, даже в случае скрытого дефекта. |
Disposal into the sea of any kind of garbage is also prohibited, with the exception of food wastes and sewage under certain circumstances and at a distance not less than 12 nautical miles from the nearest land or ice shelf. |
Сброс в море любого мусора также запрещается, за исключением пищевых отходов и сточных вод при определенных обстоятельствах и на расстоянии не менее 12 морских миль от ближайшего берега или шельфового ледника. |
European rates of consumer price inflation continued to fall through most of 1996, and the average rate for the year as a whole was just under 2.5 per cent, its lowest rate in more than 30 years. |
Темпы роста потребительских цен в странах Европы продолжали снижаться на протяжении большей части 1996 года и в среднем за год составили несколько менее 2,5 процента - самый низкий показатель за более чем 30 лет. |
Tight fiscal and monetary policies brought inflation down to about 1 per cent a month by early autumn 1996, and the budget deficit is to be kept to under 3 per cent of GDP in 1997. |
Проведение жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики обеспечило снижение темпов инфляции до примерно 1 процента в месяц к началу осени 1996 года, и дефицит государственного бюджета, согласно прогнозам, сохранится в 1997 году на уровне менее 3 процентов ВВП. |
Greater focus will be achieved by keeping the total number of active projects under 20 and by a thematic shift towards sustainable human development (SHD) and poverty eradication. |
Больший упор будет достигнут за счет того, что общее число активных проектов будет менее 20, а также посредством того, что тематическое смещение будет в сторону устойчивого развития людских ресурсов (УРЛР) и искоренения нищеты. |
Total university enrolment represents a little under 10 per cent of the population regarded in Honduras as being of the right age for admission to university (19-24 group). |
Университетским образованием в целом охвачено чуть менее 10% лиц, которые в Гондурасе считаются имеющими подходящий возраст для поступления в университет (19-24 года). |
Children aged 14 and under represent one third of the Aboriginal population, which is much higher than the corresponding proportion among the non-Aboriginal population of 19%. |
Доля детей в возрасте 14 лет и менее составляет одну треть от численности коренных народов, что намного превышает соответствующий показатель для некоренного населения. |
Secondly, the Court notes that, although the General Assembly is operating under great financial constraints, it has nonetheless found the means to support other judicial bodies. |
Во-вторых, Суд отмечает, что, хотя Генеральная Ассамблея функционирует в условиях значительных финансовых ограничений, она, тем не менее, изыскала средства для поддержки других судебных органов. |
All pharmacies will be requested to store supplies received under resolution 986 (1995) separately from all other items, retain vouchers for at least a year and keep standardized records of receipt and issue. |
Всем аптекам будет предписано складировать товары, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995), отдельно от других товаров, хранить требования на отпуск товара не менее одного года и вести стандартизованный учет поступления и выдачи товара. |
Nevertheless, according to MDOU and the Ministry of Agriculture, agricultural equipment, such as tractors, combine harvesters and irrigation pumps to be purchased under the first phase, will meet at most 25 per cent of urgent needs. |
Тем не менее, по заявлению МГ-Н и министерства сельского хозяйства, закупаемое в рамках первого этапа сельскохозяйственное оборудование, например тракторы, комбайны и ирригационные насосы, удовлетворят насущные потребности не более чем на 25 процентов. |
Nevertheless, its professional staff and accounting process are managed by the new PAS and IMIS under the supervision of the Executive Officer of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat. |
Тем не менее, ее кадровые вопросы в отношении сотрудников категории специалистов и отчетность регулируются этими новыми ССА и ИМИС под наблюдением административного сотрудника Департамента по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций. |
With public finances under better control and stronger economic growth further reducing budget deficits, the imperative of fiscal restraint is also likely to be felt less intensely in the developed economies. |
Кроме того, в условиях дальнейшего сокращения размеров бюджетного дефицита благодаря более рациональному управлению государственными финансами и более высоким темпам экономического роста необходимость ограничения государственных расходов в развитых странах скорее всего будет ощущаться менее остро. |
The labour force that left production during the structural adjustment period re-enters the labour market under worse conditions of stability, salaries and job security. |
Работники, покинувшие сферу производства в период структурной перестройки, возвращаются на рынок труда в условиях, менее благоприятных с точки зрения стабильности, заработной платы и безопасности труда. |
Nevertheless, his delegation welcomed the commitment of IMF to participate in the enhanced assistance to be provided under the initiative through special operations of the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF). |
Тем не менее его делегация приветствует готовность МВФ участвовать в расширении помощи, которая будет предоставлена в рамках этой инициативы через специальные операции Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП). |
Article 174 of the same law prohibits the granting of employment to minors under 16 years of age in places where inebriating drinks are sold or which affect their morality. |
Статья 174 того же закона запрещает предоставление работы несовершеннолетним в возрасте менее 16 лет в местах, где продаются алкогольные напитки, или когда это может повлиять на их нравственность. |
There is, nevertheless, a sufficient database to begin talks on talks, as it were, on a framework under which the shared objective of the ultimate elimination of nuclear weapons can be pursued. |
Тем не менее существует достаточная база данных для того, чтобы приступить к переговорам относительно, так сказать, переговоров по некоему каркасу, в рамках которого можно было бы осуществлять реализацию общей цели - ликвидации в конечном счете ядерного оружия. |
However, the Bureau also felt it appropriate to consider it under agenda item 157, "United Nations reform: measures and proposals", since the General Assembly had initiated action on it. |
Тем не менее Бюро полагает также, что его целесообразно рассмотреть в рамках пункта 157 повестки дня "Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения", поскольку Генеральная Ассамблея выступила инициатором принятия по нему решения. |