International contractual personnel, while not covered under the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, as they are neither officials of the Organization nor experts performing missions for the Organization, should nevertheless be accorded legal protection. |
Набираемый по контрактам на международной основе персонал, на который не распространяется действие Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, поскольку они не являются ни должностными лицами Организации, ни экспертами, выполняющими задания Организации, должен тем не менее пользоваться юридической защитой. |
Nevertheless, financial and material assistance for these needs remain as important as technical assistance, if Governments are to be successful in their efforts to ensure the protection of human rights under the rule of law. |
Тем не менее, финансовая и материальная помощь для удовлетворения этих потребностей по-прежнему имеет не меньшее значение, чем техническая помощь, для обеспечения того, чтобы правительства добились успеха в своих усилиях по защите прав человека в рамках соблюдения законности. |
Nevertheless, it was agreed that the second sentence of the paragraph 4.3.1.16.2 in the United Nations Model Regulations should be amended to read 'The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or the ingress of water is prevented under normal conditions of transport. |
Тем не менее было решено, что во второе предложение пункта 4.3.1.16.2 Типовых правил Организации Объединенных Наций следует внести изменение и изложить его в следующей формулировке: "Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ или попадания воды при обычных условиях перевозки". |
It is absurd and troubling to spend $1 billion on three days of meetings under any circumstances (since there are much cheaper ways to have such meetings and much better uses for the money). |
Тратить 1 млрд долларов на трёхдневную встречу абсурдно и возмутительно в любых условиях (ведь существуют гораздо менее дорогостоящие способы проведения подобных встреч и гораздо лучшие варианты применения денег). |
However, the Committee is of the opinion that, notwithstanding difficulties, the State party remains responsible for implementing its obligations under the Convention in order to ensure elimination of discrimination against women with respect to the rights contained in the Convention. |
Тем не менее Комитет считает, что, несмотря на трудности, государство-участник по-прежнему несет ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции, связанных с ликвидацией дискриминации в отношении женщин и уважением прав, закрепленных в Конвенции. |
However, according to the representatives of the Secretary-General, this did not exempt the Government from meeting its obligation under the status-of-mission agreement to provide premises free of charge to ONUSAL. |
Тем не менее, согласно представителям Генерального секретаря это не освобождает правительство от выполнения своих обязательств по соглашению о статусе Миссии, согласно которым оно должно предоставлять МНООНС помещения бесплатно. |
As shown in table 5, the projected increases in annual consumption of fossil fuels under the high-growth scenario would result in large increases of air emissions of carbon and nitrogen compounds but much smaller increases of sulphur emissions and even decreases in several regions. |
Как видно из таблицы 5, прогнозируемый рост ежегодного потребления ископаемых видов топлива при сценарии высоких темпов роста приведет к значительному увеличению загрязнения атмосферы соединениями углерода и азота при гораздо менее значительном увеличении выбросов сернистых соединений, а в некоторых регионах даже сокращении этих выбросов. |
He would nevertheless go along with the proposal for a general review of the matter to be carried out under the agenda item on JIU, at which time other proposals could be made, for instance a proposal for a reduction in the number of inspectors. |
Тем не менее он поддержит предложение об общем обзоре данного вопроса, который будет проведен по связанному с ОИГ пункту повестки дня, причем в это же время могут последовать другие предложения, например предложение о сокращении числа инспекторов. |
We can control all 12 of these petals for under 50 dollars and what this would allow us to do is not have to move the focus any more, but only move the petals. |
Мы можем контролировать все 12 лепестков менее чем за 50 долларов, и это позволило бы нам больше не двигать фокус, а только двигать лепестки. |
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars and what this would allow us to do is not have to move the focus any more, but only move the petals. |
Мы можем контролировать все 12 лепестков менее чем за 50 долларов, и это позволило бы нам больше не двигать фокус, а только двигать лепестки. |
Growth rates varied from under 1 per cent in Latin America, to over 2 per cent in Asia, with production in Africa growing at 1.5 per cent. |
Темпы роста варьировались от менее 1 процента в Латинской Америке до более 2 процентов в Азии, при этом темпы роста производства в Африке составили 1,5 процента. |
Some 30 per cent of households are headed by women, with just under 11 per cent farming less than half a hectare of land. |
Во главе примерно 30 процентов домашних хозяйств стоят женщины, а менее 11 процентов домашних хозяйств обрабатывают менее половины гектара земли. |
Only three States still claim a territorial sea under 12 miles: Denmark (3 miles), Norway (4 miles) and Greece (6 miles). |
Лишь три государства по-прежнему претендуют на территориальное море шириной менее 12 миль: Дания (3 мили), Норвегия (4 мили) и Греция (6 миль). |
On the other hand, developing countries accounted for under half of the number of foreign affiliates located in host countries, a proportion significantly higher than their share of world-wide investment inflows. |
С другой стороны, на развивающиеся страны приходится менее половины от числа иностранных филиалов, расположенных в странах базирования, причем эта доля значительно выше, нежели их доля в общемировом притоке инвестиций. |
For purposes of this discussion, the management complement of Statistics Canada is of the order of 330, or, in other words, just under 7 per cent of the agency's staff. |
Для целей настоящего обсуждения следует указать, что в Статистическом управлении Канады работает порядка 330 сотрудников управленческого звена, или, иными словами, немногим менее 7 процентов от общего числа сотрудников Управления. |
Since the Paris Club accounted for less than a quarter of Uganda's external debts, the effective debt stock reduction under the Naples terms amounted to only 26 per cent. |
Поскольку задолженность Парижскому клубу составляет менее 25 процентов внешней задолженности Уганды, реальное сокращение объема задолженности в соответствии с Неапольскими условиями равно всего лишь 26 процентам. |
Malaysia currently accounted for 28 per cent of the GSP benefits under his country's scheme, while less than one per cent of the benefits went to least developed countries. |
На Малайзию в настоящее время приходится 28% льгот ВСП в рамках схемы Соединенных Штатов, в то время как наименее развитые страны получают менее 1% таких льгот. |
For the less developed regions as a whole, 36 per cent of the population is under age 15, and even with projected fertility declines, that proportion will still be about 30 per cent by the year 2015. |
В менее развитых регионах в целом 36 процентов населения составляют дети в возрасте до 15 лет, и даже с учетом прогнозируемого сокращения уровней рождаемости в 2015 году эта доля будет составлять примерно 30 процентов. |
She said that under agenda item 8 the issues of a permanent forum for indigenous peoples and the effects of the establishment of such a forum on the role of the Working Group should be given equal importance. |
Она заявила, что не менее важными являются вопросы, относящиеся к пункту 8 повестки дня и касающиеся соответствующего форума коренных народов и последствий создания такого форума для роли Рабочей группы. |
The Advisory Committee nevertheless believes that the total amount for travel as reflected in table 14.2 of the proposed programme budget (both regular budget and extrabudgetary resources) is high and should be kept under strict control. |
Тем не менее Консультативный комитет считает, что общая сумма ассигнований на поездки (как по линии регулярного бюджета, так и по линии внебюджетных ресурсов), указанная в таблице 14.2 предлагаемого бюджета по программам, велика и расходы по этой статье следует жестко контролировать. |
So much power has convened today under the roof of the General Assembly Hall, and yet, so little power to provide the necessary solutions leading to a better common future for our peoples and for our entire planet. |
Сегодня столько мощи собралось под крышей Зала Генеральной Ассамблеи, и тем не менее так мало средств для изыскания необходимых решений, которые привели бы к лучшему общему будущему наших народов и всей нашей планеты. |
Nevertheless, necessary precautions should be taken to ensure that increased coordination of development policies under the United Nations does not create unnecessary bureaucracy in the disbursement of development resources and the drawing up of country programmes. |
Тем не менее необходимо предпринять меры предосторожности, с тем чтобы нас не покинула уверенность в том, что расширение координации политики в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций не создаст ненужной бюрократии в области расходования средств на цели развития и разработки страновых программ. |
While appreciating the tremendous work being done by the Department under the Under-Secretary-General, Mr. Hansen, we are committed to ensuring that the initiatives taken by the Department are in accordance with the mandates established by the General Assembly. |
Хотя мы и признаем огромную работу, проводимую Департаментом под руководством заместителя Генерального секретаря г-на Хансена, тем не менее мы стремимся к тому, чтобы инициативы Департамента соответствовали мандатам, определенным Генеральной Ассамблеей. |
In its report, the organization went on to say that the number of children killed during the sixth year of the intifada amounted to 42, of whom 14 were under 12 years of age. |
В своем докладе организация также сообщила, что количество детей, убитых в течение шестого года интифады, составило 42 человека, 14 из которых были в возрасте менее 12 лет. |
Nevertheless, my delegation welcomes the fact that an open-ended working group is to be established under the Fifth Committee and that it will be guided by that Committee's time-tested method of work. |
Тем не менее моя делегация одобряет тот факт, что в рамках Пятого комитета будет создана рабочая группа открытого состава и что она будет руководствоваться уже проверенным временем методом работы этого Комитета. |