Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
He noted that the transparent selection process had enabled contracts for the project's various components to be signed in under a year. Он отмечает, что транспарентная процедура отбора позволила менее чем за год заключить контракты на различные компоненты проекта.
The total expenditure on this service is just under CZK 78 million. Общие расходы на эту услугу составляют чуть менее 78 млн. евро).
In the biennium 1998-1999, the approved budget of the University was just under US$ 59 million. В двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов утвержденный бюджет Университета составлял чуть менее 59 млн. долл. США.
In the less developed regions, under 10 per cent of countries had reached that level. В менее развитых регионах этого уровня достигло менее 10 процентов стран.
By 1976 that number dropped to a little under a half a million. К 1976 году это число сократилось до менее полумиллиона человек.
The cost of management remains under 5 per cent of total resources. Расходы на управление по-прежнему составляют менее 5 про-центов от общего объема ресурсов.
If the pregnant woman is under 16 years of age she is obliged to attend a specialized youth advice centre. Если возраст беременной женщины составляет менее 16 лет, она должна будет обратиться в один из специализированных консультативных центров для молодежи.
However, political economy cannot ignore the short-term unemployment problem, even if these are acceptable under economic theory. Тем не менее политическая экономия не может игнорировать краткосрочных проблем безработицы, даже если они являются приемлемыми с точки зрения экономической теории.
Nevertheless, the role of the United Nations in international affairs is under critical scrutiny, and with good reason. Тем не менее роль Организации Объединенных Наций в международных делах является предметом критического анализа, и для этого есть все основания.
There have nevertheless been indications that both main rebel movements have acknowledged international protests over flagrant breaches of human rights in areas under their control. Тем не менее есть признаки того, что основные повстанческие движения прислушиваются к международным протестам против вопиющих нарушений прав человека в районах, находящихся под их контролем.
It is particularly concerned about lesser protection for victims not willing to cooperate with authorities under the criminal law bill 2007. Его особенно беспокоит менее действенная защита жертв, не желающих сотрудничать с властями, согласно законодательству по уголовному праву 2007 года.
The highest unemployment rate in the region prevails among persons under 25. Наиболее высокий уровень безработицы наблюдается среди лиц в возрасте менее 25 лет.
More importantly, these pledges are conditional, as nuclear-weapons States reserve their right to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States under certain conditions. Тем не менее мы полагаем, что этих заверений недостаточно для того, чтобы предотвратить применение или угрозу применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, ибо они могут быть легко отозваны или изменены.
Nevertheless, he wished to make a number of observations regarding the commentary on reservations made under exclusionary clauses. Тем не менее представитель Венгрии хотел бы высказать некоторые замечания, касающиеся комментария к оговоркам, формулируемым в соответствии с клаузулами об изъятии.
The reduced requirements under travel resulted from the reduced frequency of meetings of regional coordinators at Mission headquarters and reduced internal travel. Сокращение потребностей по статье поездок обусловлено менее частым проведением совещаний региональных координаторов в штаб-квартире Миссии и сокращением числа поездок внутри страны.
That decision was based on the English court's concern that English creditors would receive less favourable treatment under a United States' reorganization plan. Такое решение было принято им из опасений, что в рамках плана реорганизации, выработанного в Соединенных Штатах Америки, английским кредиторам будут предложены менее благоприятные условия.
Temporary seizure and the confiscation of instrumentalities or proceeds from crime are, however, possible under existing criminal legislation in the entities. Временный арест и конфискация средств или денег, полученных в результате совершения преступлений, могут быть тем не менее осуществлены на основании действующего уголовного законодательства образований.
Their Governments were nevertheless keen to fulfil their obligations under the Convention in order to demonstrate that they were internationally responsible jurisdictions. Тем не менее их правительства полны решимости выполнять свои обязательства по Конвенции, с тем чтобы проявить себя в качестве органов власти, осознающих свою международную ответственность.
Nevertheless, even under such conditions, the quality of education and other services had been maintained at the former level. Тем не менее даже в таких условиях удается поддерживать на прежнем уровне качество образования и других услуг.
The political conditions under which it takes place are equally important. Не менее важное значение имеют политические условия, в которых она проводится.
Just under half of those receiving care were females. Немногим менее половины клиентов этих учреждений составляли женщины.
The percentage of students in non-governmental schools is also stable - under 0.5 per cent. Доля учащихся в негосударственных школах также является стабильной - менее 0,5%.
The growth rate for males was under 5 per cent. В случае мальчиков темп прироста составлял менее 5%.
The proportions for each of the other racial categories are under 1 per cent. Соответствующие доли каждой из других расовых групп составляют менее 1%.
In recent years, non-State actors have also acquired and used man-portable and very short-range missiles under the 150 kilometres range. В последние годы негосударственные субъекты также приобрели и стали применять переносные ракеты малой дальности с радиусом действия менее 150 километров.